New Year's Eve

Para entrar o ano novo de um jeito bacana, deixaremos com vocês esta performance fofa que os atores Zooey Deschanel (do seriado New Girl) e  Joseph Gordon-Levitt (de filmes como 50/50, Inception e 500 dias com ela) fizeram da típica música "What Are You Doing New Years Eve?". Após o vídeo, letra e tradução. ;) 

FELIZ 2013!




What Are You Doing New Years Eve?



Maybe it's much
Too early in the game
Ooh, but I thought
I'd ask you just the same
What are you doing New Year's
New Year's eve?

Wonder whose arms
Will hold you good and tight
When it's exactly
Twelve o'clock that night
Welcoming in the New Year
New Year's eve

Maybe I'm crazy to suppose
I'd ever be the one you chose
Out of the thousand invitations
You received

Ooh, but in case
I stand one little chance
Here comes
The jackpot question in advance
What are you doing New Year's
New Year's Eve?

Maybe I'm crazy to suppose
I'd ever be the one you chose
Out of the thousand invitations
You received

Ooh, but in case
I stand one little chance
Here comes
The jackpot question in advance
What are you doing New Year's
New Year's Eve?


O que você vai fazer na véspera de Ano Novo??
(Tradução)

Talvez seja muito cedo no jogo
Oh, mas eu pensei que iria perguntar a mesma coisa
O que você está fazendo no Ano Novo, Véspera de Ano Novo?

Quer saber de quem serão os braços que vão te segurar forte
Quando são exatamente oito horas da noite?
Bem vindo ao Ano Novo, Véspera de Ano Novo

Talvez eu esteja louco por supor
Que eu sempre fui o escolhido
Entre os mil convites que você recebeu

Oh, mas no caso de eu ter uma pequena chance
Aqui vem a questão da bolada adiantada (?)
O que você está fazendo no Ano Novo, Véspera de Ano Novo?
Oh, mas no caso de eu ter uma pequena chance
Aqui vem a questão da bolada adiantada (?)
O que você está fazendo no Ano Novo, Véspera de Ano Novo?
O que você está fazendo na Véspera de Ano Novo?

Merry X-mas and Happy New Year!



Pelo muito que você tem representado para nós, queremos dedicar a você os melhores votos de um Natal cheio de paz, que nós possamos continuar na emoção de levar emoção, de desejar felicidades, de reconciliar sentimentos, de encurtar distâncias através das palavras que juntas formam mensagens que agora dedicamos a você.  

Desejamos que neste Natal, a luz que guia o mundo possa também clarear os seus sonhos, feliz Natal, que os anjos acampem ao seu redor para sempre te proteger, amparar nessa longa caminhada da vida, para que o caminho seja repleto de flores e frutos.   

Estamos felizes com o nosso trabalho, pois você faz parte dele e a cada dia fazemos novos amigos; a cada dia aparecem mais pessoas encantadoras como vocês, nossos alunos.  Feliz Natal é o que nós da Whizz Escola de Idiomas, desejamos a você!

Deixamos também um vídeo lindo com a música "Holy Night" em versão perfeita da aclamada cantora americana Mariah Carey.


13 frases em inglês comuns no Natal




Olá Pessoal! Vamos falar sobre o natal,  trazemos idéias comumente usadas pelas pessoas nesta época de renovação e confraternização.

1. O que você quer ganhar de natal?: What do you want to get for Christmas?

2. Eu costumo ver minha família no natal: I usually see my family at Christmas.

3. O natal está chegando: Christmas is coming.

4. Nós vamos passar o natal no exterior: We´ll spend Christmas abroad.

5. O que você vai pedir ao Papai Noel?: What are you going to ask Santa Claus for Christmas?

6. O papai noel existe/não existe: Santa Claus exists/doesn´t exist.

7. Nós nos reunimos para comemorar o natal: We get together to celebrate Christmas.

8. O que você vai fazer no recesso de natal?: What are you going to do on the Christmas break?

9. Estamos fazendo as compras de natal: We´re doing the Christmas shopping.

10. É o espírito de natal!: It’s the Christmas spirit!

11. Eu adoro a época de natal: I love Christmas time.

12. Vamos fazer uma ceia de natal: We´ll hold a Christmas dinner.

13. Feliz natal e ano novo a todos: Merry Christmas and a happy New Year everyone!

Expressões idiomáticas com cores: Dando um colorido especial ao seu Inglês -> Green




  • Be green with envy = ter muita inveja ou, literalmente, ficar verde de inveja.


Exemplo:

I was green with envy when my friend showed me the new car her husband had given her.

Fiquei verde de inveja quando minha amiga me mostrou o carro novo que seu marido lhe deu.

  • Give the green light = aprovar um projeto ou um pedido, ou ainda, mais literalmente, dar o sinal verde para alguma coisa.


Exemplo:

After much discussion, they finally gave me the green light to start my project.

Depois de muita discussão, eles finalmente me deram o sinal verde para começar o meu projeto.

  • Have a green thumb = alguém muito habilidoso na jardinagem.


Exemplo:

I would love to have a green thumb and have a great garden at home.

Eu adoraria ser bom em jardinagem e ter um grande jardim na minha casa.

  • To be green = ser inexperiente ou ingênuo.


Exemplo:

We wanted to hire that young boy to work for us, but he was still too green.

Queríamos contratar aquele jovem para trabalhar conosco, mas ele ainda era muito inexperiente.

Obs. Note que se diz em português “ser" ou "estar verde” em alguma coisa no sentido de se estar começando a conhecer ou aprender algo. Por exemplo: "Ele ainda estava verde nesses assuntos".

Temos aqui uma música, do seriado musical Glee, cujo nome é "It's Not Easy Being Green". Escute-a e veja se consegue identificar que sentido a palavra green tem nesse contexto da música:



FONTE: http://educacao.uol.com.br/disciplinas/ingles

As Palavras Mais Comuns da Língua Inglesa, com download




"Eu já disse aqui no blog que quando comecei a estudar Inglês defini como prioridade o domínio da leitura. Na época tive a sorte de receber por email um e-book que me ajudou bastante a adquirir o vocabulário necessário para dominar a leitura de textos em Inglês, o título do e-book é: As Palavras Mais Comuns da Língua Inglesa.

O livro é uma espécie de mini-dicionário, leia abaixo uma passagem do livro para entender melhor do que se trata:

Na lista das palavras mais comuns da língua inglesa, contidas neste documento, as palavras não estão organizadas alfabeticamente, mesmo porque não é nosso objetivo reproduzir aqui um dicionário. Também não incluímos todos os significados possíveis das palavras apresentadas. Todas as palavras são apresentadas em contexto, em exemplos de utilização. Não fornecemos a definição da palavra. Para cada palavra são listados em média três exemplos de utilização, com a respectiva tradução.

O livro foi escrito por Rubens Queiroz de Almeida, ele é professor de inglês certificado pela Cambridge University, escritor, palestrante e conferencista. Rubens ainda é autor de diversos trabalhos relacionados ao desbloqueio para aprender idiomas." (Alessandro Brandão)

Tag Questions




Em português, quando não temos certeza de alguma afirmação ou alguma negação, é de praxe que adicionemos ao final uma pequena pergunta de confirmação:

Você vai estudar física este ano, não vai?

Você não vai comer bolo de novo, vai?

Em inglês, o nome dessa pequena pergunta ao final da frase é tag question, question tag ou tag ending.

A regra de ouro para a aplicação dessa confirmação é que quando a frase for negativa, a tag será afirmativa, e quando a frase for afirmativa, a tag será negativa. Também a tag será sempre utilizada com o verbo auxiliar original da frase e o sujeito da frase. Por exemplo, uma frase com o verbo To Be:

She is the most beautiful girl in this party, isn't she? (Ela é a garota mais bonita nesta festa, não é?)

They aren't so good at playing soccer, are they? (Eles não são tão bons jogando futebol, são?)

Com os demais verbos a gente vai usar o verbo auxiliar DO:

They like to go to the beach on weekends, don't they? (Eles gostam de ir à praia nos finais de semana, não gostam?)

You don't eat corn, do you? (Você não come milho, come?)

Sempre lembrando que o verbo auxiliar DO não aparece na frase afirmativa. Ele só vai aparecer quando juntar-se ao NOT ou em uma pergunta.

Como se fala “receita” em inglês?



Responda rápido: como você diria “receita” em inglês? Se sua resposta não foi uma outra pergunta – Em que sentido? – sua probabilidade de acerto foi muito pequena. A explicação se deve ao fato de termos diferentes vocábulos em inglês para designarmos “receita” (Cf. A importância do contexto). 

Se estivermos nos referindo a instruções para o preparo de alimentos ou, no sentido figurado, para a solução de um problema, a palavra indicada é “RECIPE” /RÉ ci pi/. 

Se, por outro lado, estivermos falando de uma prescrição médica, o termo correto é “PRESCRIPTION”.

Não se esqueça de que “receita” pode também ser sinônimo de “renda”. Nesse caso, as alternativas mais comuns são “REVENUE” e “INCOME”. 

Ficou faltando alguma “receita”? A “receita federal”, é claro! Em geral, você pode dizer “TAX AUTHORITIES” ou, se estiver se referindo aos Estados Unidos, “IRS” (Internal Revenue Service).

Expressando pensamentos e sentimentos em inglês


Hi everyone! Hoje vamos aprender frases que expressam sentimentos e pensamentos, muito comuns no dia a dia. Vamos lá!


  • Tenho saudades de ti (você). – I miss you.
  • Estou com saudades de casa. – I’m homesick. / I miss home.
  • Tenho muita pena dessa gente. – I’m very sorry for those people.
  • Acho que sim. – I think so.
  • Eu acho que não. – I don’t think so. / I’m not so sure.
  • Espero que sim. / Tomara que sim. – I hope so.
  • Espero que não. / Tomara que não. – I hope not.
  • Suponho que sim. – I guess so.
  • Suponho que não. – I guess not.
  • Claro! Claro que sim! – Sure! / Of course!
  • Claro que não! – Of course not!
  • Sem dúvida! / Com certeza! / Certamente! – Definitely! / Without any question!
  • Isso mesmo. / Exatamente. / É bem assim mesmo. – Exactly.
  • Pode crer. – You bet.
  • Por mim, tudo bem. – It’s OK with me.
  • Eu quero pagar a conta; faço questão. – I want to pay the bill; I insist.
  • Faço questão de te levar para casa. – It’s my pleasure to take you home.
  • Fiz questão de ajudá-la quando ela precisava. – I made it a point to help her when she was in need.
  • De jeito nenhum! / Não há condições … / De maneira alguma! – No way! / There’s no way … / By no means. / That’s impossible.
  • Deus me livre! – Heaven forbid. / God forbid.
  • Pode parar! / Dá um tempo! – Give me a break!
  • Estou morrendo de fome. – I’m starving.
  • Não agüento mais isto. – I can’t stand it. / I can’t stand it any longer. / I’m sick and tired of this. / I’m fed up with it.
  • Caí no desespero. – My heart sank. / I sank into despair.
  • Não me sinto à vontade. – I don’t feel comfortable.
  • Que vergonha! / Que chato! – What a shame! / How embarrassing!
  • Não adianta. – It doesn’t help. / It won’t help. / It’s no use. / It’s no help.
  • Isto não tem lógica; não faz sentido. – It doesn’t make any sense. / It’s nonsense.
  • Não deixa de aproveitar esta oportunidade. – Don’t let this opportunity go by. / Don’t let it slip away.
  • Quem não arrisca, não petisca. – Nothing ventured, nothing gained.
  • Não queremos abrir precedente. – We don’t want to set a precedent.
  • Nem toca no assunto. – Don’t bring it up.
  • Em primeiro lugar, … – First of all, …
  • Em último caso, ? – As a last resort ?
  • Finalmente! / Até que em fim! – At last!
  • Cá entre nós ? – Just between you and me, ? / Just between the two of us, ?
  • Não é à toa que ? – It’s no wonder ?
  • Pensando bem? – On second thought ?
  • Até certo ponto? – To a certain extent ?
  • Na pior das hipóteses, ? – If worse comes to worst ? / If worst comes to worst ? / At worst ?
  • Cedo ou tarde? – Sooner or later ?
  • Vamos fazer cara ou coroa. – Let’s flip a coin.
  • Conto com você. – I’m counting on you.
  • Temos que nos ajudar um ao outro. / … nos ajudar uns aos outros. – We have to help each other. / We have to help one another.
  • Cuidado! – Be careful! / Watch out!
  • Te cuida. / Cuide-se (Numa despedida) – Take care. / Take care of yourself.
  • Opa! (interjeição referente a um pequeno engano ou acidente) – Oops!
  • É a vida? – That’s life ?
FONTE -  http://myonlinelanguage.wordpress.com

Tirinha da Semana 13

Hi everyone! Mais uma tirinha da Mônica! 



Que história te lembra?


See you soon! Kisses and hugs!

Expressões idiomáticas com cores: Dando um colorido especial ao seu Inglês -> Red

Hi everyone! Já falamos AQUI sobre expressões idiomáticas usando a cor BLUE. Hoje falaremos das expressões que utilizam a palavra:

RED

-> Paint the town in red = se divertir para valer por um breve período, cair na gandaia.


Exemplo:

- Well, now that we´ve finished our job, I think we should just go and paint the town red.
- Bem, agora que já terminamos nosso trabalho, acho que podemos cair na gandaia.

-> Red hot = alguma coisa muito quente, quentíssima.

Exemplo:

- The wheel of my car was red hot after I had left it parked by the beach.
- O volante do meu carro ficou quentíssimo, depois que eu estacionei na praia.

-> Catch someone red-handed = pegar alguém em flagrante.

Exemplo:

- I arrived at work earlier and caught my colleague red-handed stealing stationary.
- Cheguei cedo no trabalho e peguei meu colega roubando material de escritório.

-> Give someone the red-carpet treatment = tratar alguém muito bem, estender o tapete vermelho (aqui há semelhança entre as expressões inglesa e portuguesa).

Exemplo:

- Our manager was given the red-carpet treatment at a convention in Los Angeles last year.
- Nosso gerente foi muito bem tratado na convenção em Los Angeles no ano passado.


See you soon! Kisses and hugs! 

FONTE: http://educacao.uol.com.br/disciplinas/ingles

Como dizer “ser pego de surpresa” em inglês?





Hi everyone, “ser pego de surpresa” ou “ser pego desprevenido” em inglês é “be taken by surprise”. Veja que essa expressão é quase uma tradução literal da expressão em português. Portanto, para dizer “eu fui pego de surpresa”, basta usar a sentença “I was taken by surprise”. 

Tem também “be caught off guard”, que significa a mesma coisa. A diferença é que “be caught off guard” é mais idiomático. Dessa forma, você também poderá dizer “I was caught off guard” (eu fui pego de surpresa). 

Para não ficar só nisso, aprenda que as duas expressões podem ser usadas de modos diferentes. Ou seja, dependendo da situação podemos usá-las em outras estruturas. Não quero complicar falando de gramática, então vamos a alguns exemplos.

  • He caught her off guard. (Ele a pegou de surpresa.)
  • The customer’s question caught me off guard. (A pergunta do cliente me pegou desprevenido.)
  • Don’t be caught off guard. (Não seja pego desprevenido.)
  • You really took me by surprise. (Você me pegou mesmo de surpresa.)
  • That really took us by surprise. We weren’t expecting! (Isso nos pegou totalmente desprevenidos. Não estávamos esperando!)

Acho que já deu para você entender, né? Minha dica como sempre é que você procure por mais exemplos. Assim você perceberá como essas expressões são usadas naturalmente em inglês. Don’t be caught off guard, sutdy them and have them on the tip of your tongue.

FONTE: http://inglesnapontadalingua.com

Win, earn ou gain?




As três palavras que se encontram no título da dica de hoje podem ser traduzidas por “ganhar”. Afinal, dizemos “win the election”, “ganhar a eleição”; “earn money”, “ganhar dinheiro”; e, “gain weight”, “ganhar peso”. Portanto, “win”, “earn” e “gain” significam a mesma coisa, certo?

Se você concordou com o “certo” acima, melhor rever seus conceitos. Afinal, nem tudo é tão simples o quanto parece. Por que não? Pelo simples fato de estas palavras (verbos) nem sempre combinarem com todas as palavras que acreditamos ser possíveis. Como assim?

Em português, nós falamos “ganhar um salário”. Então, algumas pessoas logo acham que podem dizer “win a wage”, “earn a wage” ou “gain a wage”. O problema é que embora as três palavras possam significar “ganhar”, não podemos usar todas para combinar com a palavra “wage”.

Em inglês, o modo mais natural de dizer “ganhar um salário” é “earn a wage”. Se você falar “win a wage” ou “gain a wage” as pessoas simplesmente acharam estranho. “Gain wages” é  possível. No entanto, significa “ganhar os rendimentos”: “gain extra wages” (ganhar rendimentos extras).

Para dizer “ganhar peso”, prefira “gain weight” ou “put on weight”. Nada de dizer “win weight” ou “earn weight”. Afinal, essas duas últimas não são nada comuns entre os falantes nativos da língua inglesa. Se o caso for dizer “ganhar uma partida”, diga “win a match”. Pois, “earn a match” ou “gain a match” não combinam. 

“Ganhar dinheiro”, no entanto, pode ser “win money” e “earn money”, mas há diferença. “Win money” refere-se ao fato de você  ganhar dinheiro sem esforço algum. Já “earn money” significa que você rala muito para conseguir a grana. O fato é que hoje em dia, a maioria das pessoas “earn money”; afinal, para “win money” ou você entra numa treta, joga na loteria ou faz um bom investimento.

Para resumir essa conversa, anote aí umas dicas que podem – quem sabe – te ajudar a entender o uso de cada palavra melhor.

Gain” é usado para descrever a ideia de que você adquire algo em adição ao que você talvez já tenha (a ideia é de aumento). Por isso dizemos “gain weight”. Pois, ganhamos quilos extras aos que já temos. Também podemos dizer “gain access” (ganhar acesso), “gain advantage” (ganhar vantagem), “gain experience” (ganhar experiência), “gain support” (ganhar apoio).

Earn”, como dito antes, significa ganhar por meio de esforço, trabalho. Costuma ainda haver uma espécie de troca, merecimento (pode até ser traduzido por “merecer” em alguns casos). If I’m kind to people, I earn their friendship (se eu sou educado com as pessoas, eu ganho a amizade delas). Também dizemos “earn a degree” (obter um diploma), “earn a living” (ganhar a vida), “earn interest” (ganhar/receber juros), “gain confidence” (ganhar a confiança).

Win” está relacionado a vencer, obter vitória, ser campeão. Assim, se você estiver em uma competição e for o vencedor, you win. Também dizemos “win war” (vencer a guerra), “win a race” (ganhar uma corrida), “win lottery” (ganhar na loteria), “win support” (ganhar apoio) [sim, podemos dizer “gain support” e “win support”], “win a battle” (ganhar uma batalha).

Em resumo, a principal dica é: aprenda que palavras combinam naturalmente com “win”, “earn” e “gain”. Não se prenda a “regras” (que não são regras). Pois nem sempre elas darão certo. Tecnicamente falando, aprenda mais sobre collocation. Isto é, aprenda o modo como as palavras combinam naturalmente umas com as outras em inglês. Isso sim é melhor!

FONTE: http://www.inglesnapontadalingua.com.br

3 Dicas sobre Adjetivos




Vamos a elas?

1 - Adjetivo antes do substantivo:

Ao contrário da estrutura no português, a ordem será adjetivo e depois o substantivo:

This is a beautiful picture!
My father is a honest man.

2 - Nunca coloque um adjetivo no plural

Em português é correto colocarmos tanto o substantivo quanto o adjetivo no plural, como em "mulheres bonitas", "carros novos", "livros interessantes". Mas em inglês o adjetivo permanece sempre no singular:

Beautiful women;
New cars;
Interesting books

obs: Isso vale também quando usamos números:



This is a 50 thousand Dollar watch (ao invés de 50-thousand Dollars watch)
We stayed in a five-star hotel (ao invés de five-stars hotel)



3 - Quando um substantivo contém mais de uma qualidade ou adjetivo, a ordem será ir desde o conceito mais amplo até mais específico:

My brother bought a big red plastic ball.
I have a black leather jacket.
The Beatles were a great popular rock band from the 60's.

See you soon! Hug and kisses!

FONTE: http://wp.clicrbs.com.br/dicasdeingles

Qual é o significado de “NONSENSE”?



Hi everyone! O sentido literal – coisa sem sentido ou nexo – estende-se a várias acepções correlatas ou derivações: o que é contrário ao bom senso ou à lógica, incoerência, disparate, bobagem. É tão corriqueiro o uso deste substantivo, que não se pode deixar de notar que está ausente de Dicionário Aurélio Século XXI (1999), único dos dicionários recentes. Já no princípio do século 20 João Ribeiro (Páginas de Estética (1963/1926)) empregou o substantivo com naturalidade: “Essa fase culta é sempre tida como um nonsense pelos glotólogos”.

Não podemos fazer citações adequadas porque quase todas as inúmeras do corpus só teriam sentido nas frases longas que as contêm; basta mais um exemplo, além de outro em que a palavra aparece como adjetivo, função que predomina em inglês mas é rara em português: “Donald Barthelme (…) pertence de certo modo a este time. Não quanto ao estilo, minimal, de sutil nonsense” (N. B. Peixoto, Folha de S. Paulo, 1987); “Com seu humor ingênuo e nonsense, o personagem Bob Esponja ganha um longa-metragem…” (É, 2004).



FONTE: http://www.teclasap.com.br

Afiando a Leitura




Já defendi aqui que exercitar a leitura é uma excelente arma para ampliar o vocabulário e melhorar a redação.

Porém, o estudante de inglês muitas vezes não sabe que há uma fonte riquíssima de literatura fora dos livros didáticos, e não estou falando na literatura regular em inglês para nativos,  mas de um conjunto de livros que trazem clássicos e obras atuais adaptadas para o nível do aluno.

Esses livros se chamam "readers",  e podem ser encontrados nas melhores casas do ramo (sempre quis dizer essa frase!).

Chamo a atenção para duas editoras, a Macmillan e a Longman. Esta última com uma série dedicada aos readers chamada Penguin Readers.

Os níveis de proficiência das publicações abrangem desde o beginner até o advanced. Há títulos clássicos como Tom Sawyer e A Christmas Carol e os mais atuais como Marley, ou seja, tem pra todos os gostos.

Alguns vêm, inclusive, com o áudio do livro, e ao final de cada história tem um questionário para ver o quanto você entendeu.

Curtiu? Dê uma conferida:



Agora corra até a livraria mais próxima (também sempre quis dizer essa frase...) e pratique essa leitura, pois é sem prazo, sem pressão e é uma maneira relaxante de aprender inglês deitado na rede, no sofá, na beira da praia, sob uma árvore, enfim, onde você quiser.

FONTE: http://wp.clicrbs.com.br/dicasdeingles/

To clean, to dust, to sweep: Limpar, tirar o pó, varrer





To clean/cleaned/cleaned

Can you help me clean the attic?
Você pode me ajudar a limpar o sótão?

To dust/dusted/dusted tirar o pó
Dusty - empoeirado

Don't forget to dust the table please!
Não se esqueça de tirar o pó da mesa, por favor!

Those chairs look really dusty. Can you please dust them?
Aquelas cadeiras parecem realmente empoeiradas. Você pode tirar o pó delas, por favor?

To sweep/swept/swept varrer
Broom - vassoura

Can you please sweep the floor? The broom is over there.
Você pode por favor varrer o chão? A vassoura está ali.

To take the garbage out - levar o lixo para fora.

Larry takes the garbage out every night.
Larry leva o lixo para fora todas as noites.

To do the dishes/wash the dishes lavar os pratos/a louça

One of my favorite household chores is doing the dishes.
Um dos meus afazeres domésticos preferidos é lavar os pratos.

To iron the clothes/press the clothes - passar as roupas

I've never ironed a shirt before.
Nunca passei uma camisa antes.

To mow the lawn - cortar a grama (com máquina)

I wish someone would help me mow the lawn!
Gostaria que alguém me ajudasse a cortar a grama!

To vacuum/vacuumed/vacummed - passar aspirador de pó

Our maid vacuums the house once a week.
Nossa empregada passa aspirador na casa uma vez por semana.

Housework - serviço doméstico

Kate hates doing housework.
Kate detesta fazer serviço doméstico.


See you soon! Kisses and hugs!

FONTE: http://educacao.uol.com.br

The karaoke channel


Aí vai mais uma dica para quem gosta de cantar e quer aprender inglês com música. É o Karaoke Channel (http://www.thekaraokechannel.com/). Ele oferece uma grande variedade de músicas em karaoke para você cantar e de quebra treinar o seu inglês. O que é bacana no Karaoke Channel é que a letra da música vai mudando de cor para você saber o momento certo de cantar.

Você pode assinar o canal, pagando uma quantia todo mês e tendo acesso a uma enorme quantidade de músicas. Mas também consegue achar várias músicas no youtube de graça. Basta digitar “karaoke channel” na caixa de buscas do youtube.

Aqui vão alguns exemplos, só para você conhecer e começar a se divertir.

Yesterday (The Beatles):

Love you like a love song (Selena Gomez):


Ooops!... I did it again (Britney Spears)

 


Agora vamos treinar o inglês e nos divertir hein? See you soon. Kisses and hugs!

FONTE: http://dicasingles.wordpress.com/

Falsas gêmeas: ROB x STEAL



ROBBING AND STEALING (Roubando e furtando)

Hi everyone! Nesses tempos de injustiça social, desemprego e ineficácia policial, não é de se estranhar que o tema da violência seja também levantado em sala de aula. Um aluno contou que o posto bancário da empresa onde ele trabalha foi assaltado.

- The bank was stolen.

Perguntei com aparente inocência:

Oh dear! A bank is big and heavy, where did they take it to?
Meu! Um banco é grande e pesado. Para onde o levaram?

Não era nossa primeira aula, portanto ele conhecia meu jeito brincalhão e gozador. Refletiu um pouco e questionou:

Wasn’t it stolen?
Não foi stolen?

Eis a resposta, caro leitor:

- No, it wasn’t stolen, it was robbed.

A diferença entre os dois verbos rob e steal reside basicamente no uso. Rob é mais usado para pessoas e instituições. Steal aplica-se a coisas. Compare:

I was robbed.
Fui assaltado.

The thief robbed me.
O ladrão me assaltou.

My money was stolen.
Meu dinheiro foi roubado.

The thief stole my money.
O ladrão roubou meu dinheiro.

Para falar a verdade, existem tantas ramificações e distinções entre furtar e roubar, tanto em português quanto em inglês, que eu poderia escrever um capítulo ou tratado sobre os diversos conceitos de rob e steal.

A iniciativa neste momento é, contudo, apenas apontar a diferença básica, deixando para os advogados criminalistas poliglotas as explicações complexas. Mais dois exemplos para consolidar a diferença:

The man stole a chicken to feed his starving family.
O homem furtou uma galinha para alimentar sua família faminta.

My local convenience store is robbed at least twice a month.
A loja de conveniência do meu bairro é assaltada pelo menos duas vezes por mês.

O que meu aluno poderia ter dito seria:

The bank was robbed and a lot of money was stolen.
O banco foi assaltado e muito dinheiro foi roubado/levado.

A única maneira de steal a bank é alguém muito malvado roubar (ou furtar) um cofrinho em formato de porquinho de uma criança. Aí, a jovem vítima pode, e deve, gritar:

Someone stole my piggy bank!
Alguém roubou meu porquinho cheio de moedas!

Aliás, nunca entendi por que um porco simboliza as economias saved up for a rainy day (guardadas para um dia chuvoso), como diríamos em inglês.

Agora, me lembrei de outra exceção (espero não perder a credibilidade). Um banco pode ser stolen no caso de um banqueiro espertalhão (caso muito raro?) passar a perna em outro banqueiro. Imagine o seguinte diálogo:

A: You stole my bank from me, you dirty banker!
A: Você roubou meu banco, seu banqueiro desonesto!

B: Yes, I did you stupid banker!
B: Sim, roubei mesmo, seu banqueiro burro!

See you soon! Kisses and hugs!

Program ou Programme?


Hi everyone!


"Program" se refere ao programa de computador, ou seja, é mais usado no mundo do TI:

This computer program needs to be reinstaled right away!

"Programme" é quando nos referimos aos programas de televisão ou algum treinamento:

Oh please, turn it off! This TV programme is really awful!

I'll talk to my teacher because I'd like to change my training programmes. I need to work my shoulders out.

Se you soon! Kisses and hugs!

Tirinha da Semana - 10

Hi everyone! Quem aí conhece o Cascão, personagem da Turma da Mônica? Hoje a tirinha da semana tem ele como protagonista:


Então, hoje é sexta-feira, nada de porquice!

See you soon! Kisses and hugs!

Expressões idiomáticas com cores: Dando um colorido especial ao seu Inglês -> Blue


Hi everyone! Hoje vamos começar uma série de posts, que irão durar algumas "quintas-feiras", tratando da utilização das cores para expressar sentimentos, no inglês. Beleza? A cada semana, abordaremos a utilização de uma cor.

As expressões idiomáticas, em Inglês, são chamadas de special expressions ou de idioms. Como em português, trata-se de expressões que se utilizam das palavras em sentido figurado. Por isso mesmo, as expressões idiomáticas dão à linguagem cotidiana um certo colorido. E, por falar em cores, há várias dessas expressões que têm nelas o seu componente essencial.

Algumas são praticamente idênticas àquelas que usamos aqui no Brasil. Outras, não podem ser traduzidas ao pé da letra. Por exemplo, pode se traduzir black sheep of the family perfeitamente por "ovelha negra da família". Já blue nose, que significa uma pessoa carola ou excessivamente religiosa, não faz sentido, se traduzida literalmente em português ("nariz azul"). Vamos ver outras expressões idiomáticas e conhecer algumas cores do Inglês.

BLUE


  • Do something untill you are blue in the face = fazer alguma coisa se esforçando demais, sem conseguir resultados.


Exemplo:

- She can argue herself blue in the face that even so, my opinion will keep the same.
Ela pode argumentar até se cansar, mas, mesmo assim, minha opinião continuará a mesma.


  • Once in a blue moon = muito raramente.


Exemplo:

- I meet my relatives once in a blue moon, because we live in different cities.
Encontro meus parentes muito raramente, pois vivemos em cidades diferentes.


  • Out of the blue = algo que acontece de repente.


Exemplo:

- He went down on his knees and proposed to me out of the blue.
Ele se ajoelhou de repente e me pediu em casamento.


  • Feel blue = estar triste, deprimido.

Exemplo:

There are many people who feel blue at Christmas time.
Há muita gente que fica triste na época do Natal.

Agora você já sabe como usar essa palavra hein? Tem até uma música, toda bonitinha, da banda escocesa "Travis", chamada "When I feeling blue", ou, traduzindo do inglês: "Quando me sinto triste". Eis a música para vocês ouvirem:



Para letra e tradução, é só ir no Letras.mus.br AQUI.

See you soon! Kisses and hugs!

7 erros comuns no inglês

Hi everyone!

A Fabiana Lara atualmente mora na Inglaterra, e gravou um vídeo mostrando os 7 erros mais comuns que nós, brasileiros, praticamos no inglês. Vamos ver?


E então, pegou tudo? Agora é só pôr em prática! See you soon! Kisses and hugs!

Como falar inglês: Checklist


Hi everyone! Acabando as dicas preciosas que o site Inglês Online disponibilizou... Agora vamos relembrar o que aprendemos?


1. Compre um player de mp3, se você ainda não tiver, por causa da mobilidade e da praticidade.

2. Encontre um ou mais programas de áudio que você já compreende bem (recomendado: no mínimo 80% de compreensão, sem dependência da transcrição). Veja uma lista de sugestões aqui. De preferência, escolha programas que você não acha um tédio total. Esse programa será a sua base.

3. Baixe alguns episódios de uma vez, para facilitar, e carregue-os em seu player. Sugestão: fique com 4-5 episódios por uma semana, e vá trocando.

4. Deixe seu player sempre à mão, e aproveite os períodos em que a sua cabeça está livre para ouvir. Use os espaços existentes na sua rotina, dentro ou fora de casa. Quanto mais você mergulhar nesse áudio, mais rápido você sente progresso.

5. Tente relaxar, e ouvir sem compromisso e sem achar que é obrigação (nota: sem compromisso não significa sem atenção). Se você conseguir enxergar essa atividade como entretenimento, maravilha!

6. Fique atento ao tempo que você dedica a aprendizado de inglês em geral. Se você dedica mais tempo a estudo de gramática do que a listening, você vai tirar ótimas notas nas provas, mas está atrasando o progresso da sua fluência.

7. Continue ouvindo. Essa atividade é uma prática de longo prazo  Com o tempo, você vai encontrar programas diferentes que te interessam mais naquele momento e que contém tipos diferentes de vocabulário.



Olha só:

  • Ouvir áudio que você entende 30-50% -  Melhor que nada
  • Ouvir áudio que você entende 80-100% com alguma frequência - Melhor que a anterior
  • Ouvir áudio que você entende 80-100% com frequência - Muito bom
  • Ouvir áudio que você entende 80-100% e que acha interessante com frequência - Excelente
  • Ouvir áudio que você entende 80-100%, acha interessante e com muita frequência -  Você encontrou uma mina de ouro. Sério.

Boas dicas hein? Agora vamos lá! See you soon! Kisses and hugs!

Tirinha da Semana - 09



Hi everyone! Tem alguma coisa errada aí... Quem vai me dizer o que é?

See you soon! Kisses and hugs!

Como digo isso?





Como digo “to dentro” ou “to nessa”?
Simples: “I’m in” ou “Count me in
Em contrapartida, para dizer “to fora” ou “não conte comigo”, você pode dizer:
I’m out” ou “Count me out”.

See you soon! Kisses and hugs!


FONTE: http://www.walterestella.com.br

Aprenda os superlativos cantando


Para você que, como eu, gosta de aprender e praticar inglês cantando, aqui vai mais uma ajuda. Eu montei esse vídeo com trechos de dez músicas onde aparecem superlativos. Há vários tipos de músicas diferentes, de vários estilos musicais, ou seja, há músicas para todos os gostos.

Assista ao vídeo e cante junto:

Cantar ajuda a aprender e praticar inglês. Cante a mesma música muitas e muitas vezes. As frases vão ficando gravadas na sua memória e acabam vindo à tona quando você precisa falar.

Nessa seleção coloquei apenas os trechos das músicas onde aparecem os superlativos. Se você tiver interesse, pode procurar as músicas inteiras e cantá-las. Ou pode procurar outras músicas com superlativos. Se tiver mais alguma sugestão, mande pra mim. Eu agradeço.

Solte a voz e melhore o seu inglês!

See you soon! Kisses and hugs!


FONTE: http://dicasingles.wordpress.com/

Como falar inglês - Lição 07




E a gramática?

Hi everyone! Sabe quando dizem que o dinheiro é a causa de todo o mal do mundo? Bom, dinheiro é um monte de papel que por si só é totalmente inofensivo. Agora, o que se faz pelo dinheiro e com ele é outra estória.

Gramática é a mesma coisa. Ela não faz mal nenhum por si só. O grande problema é quando colocamos as nossas esperanças de chegar à fluência em cima da gramática, e gastamos a maior parte do nosso tempo dedicado ao inglês com ela.

Como assim, gramática não leva a falar?

Talvez pareça estranho pra você questionar a utilidade da gramática. Desde o começo do seu curso de inglês você estuda gramática. No livro, cada unidade tem uma seção razoável dedicada às regras e a exercícios de aplicação. Se está lá, é porque deve ser importante, não?

Hmm. Agora olhe à sua volta e conte quantas pessoas você conhece que fazem curso de inglês tradicional e que falam com alguma desenvoltura, no nível em que elas estão mesmo. Se você não conseguiu pensar em ninguém, é por aí mesmo.

Memorizar, entender através de raciocínio funciona muito bem para matemática e outras ciências que você não tem que aplicar na velocidade de uma conversa ao vivo. Quando você vai fazer uma conta, você senta, pega papel e lápis, pensa… Nem isso, você pega a calculadora mesmo e ela aplica a matemática por você.

Como eu disse numa lição anterior, língua é algo complexo demais para você querer decorá-la inteira e querer que ela saia automaticamente na hora da conversa. Ao mesmo tempo, a simplicidade da língua é que você pode ouvi-la (ao contrário da matemática) e adquirir o “grosso” inconscientemente.

O hábito da gramática está tão enraizado que se alguém chegar e disser “Jogue todas as gramáticas fora. Você nunca mais vai estudar gramática” talvez pareça que de repente o chão desapareceu. Você não precisa fazer isso, é claro… Não precisa mudar nada, se não quiser. Apenas saiba que estudo de gramática não resulta em fluência: o que acaba resultando em fluência é muito input compreensível ao longo do tempo.

Como isso se traduz para a prática?

  • Você não passa mais tempo estudando gramática e/ou fazendo exercício do que fazendo listening
  • Você acha a regrinha de “quando que a consoante dobra nos verbos” interessante, mas sabe que só vai automatizar isso na escrita lendo bastante
  • Na sua aula particular, você não passa a maior parte do tempo ouvindo teoria de gramática
  • Você não está mais preocupado com que gramática comprar do que com a qualidade do áudio que está ouvindo

Gramática serve como uma referência. Para pessoas mais curiosas (como eu, por exemplo) é legal entender a regra. É interessante às vezes reconhecer as regrinhas à medida que a gente ouve e adquire a língua. Gramática também é bom para refinar certos pontos que, mesmo tendo ouvido bastante, ainda não estão claros. Na hora de escrever, as regras também são úteis. E… é isso.

Enfim, estamos chegando ao final dessa série de posts. Esperamos que tenha te ajudado. 
See you soon. Kisses and hugs.

Tirinha da Semana - 08


Hi everyone! Mais uma tirinha pra descontrair e receber o final de semana animados! E então, já imaginou uma cena dessas?


See you soon! Hugs and kisses!

Palavras semelhantes em inglês - Desconfundindo



Hi everyone! Hoje vamos descomplicar um pouco por aqui!

Complimentary ou Complementary?

Qual a diferença entre essas duas palavras?

"Complimentary" vem de "compliment" (elogio) que pode significar quando alguém fala coisas boas a seu respeito, mas também pode significar quando algo é de graça, ou sem custo (como eles dizem: free of charge) ou como cortesia:
  • Don't worry, sir! These peanuts are complimentary.

Já "complementary" vem de complement, que passa a ideia de "completar um conjunto ou um todo".

Como quando você diz que uma peça de roupa combina melhor com uma camisa determinada:
  • This tie complements the shirt.


Imply ou infer?

Você usa "imply" quando estiver sugerindo ou dando uma dica sobre alguma coisa. Por exemplo:
  • He implies my writing needs a more careful attention (ele sugere que minha escrita precisa de uma maior atenção).


"Infer" é usado quando há a dedução ou conclusão a partir de algo que foi dito:
  • Because she called me twice last night, I infer she needs a boyfriend.


Program ou Programme?

"Program" se refere ao programa de computador, ou seja, é mais usado no mundo do TI:
  • This computer program needs to be reinstaled right away!


"Programme" é quando nos referimos aos programas de televisão ou algum treinamento:
  • Oh please, turn it off! This TV programme is really awful!
  • I'll talk to my teacher because I'd like to change my training programmes. I need to work my shoulders out.



See you soon! Kisses and hugs!

FONTE: http://wp.clicrbs.com.br/dicasdeingles

Dicas: palavras comuns - EM VÍDEO!

Hi everyone! Lembram da Cíntia, sobre quem falamos há alguns posts atrás, que não é a Luiza, mas mora no Canadá? Então, ela deu umas dicas muito legais, e agora tem mais dicas dela, em vídeo. A Cíntia tem um canal no YouTube com vídeos sobre assuntos variados, e esse nos interessa muito, vamos lá?



E então, curtiram? I going to go grab a shower... Alone, ok? Rá! 

See you soon! Kisses and hugs!

Como falar inglês - Lição 6



Relaxe!

Hi everyone! Relaxe. RELAXE! Relaxou? 

Agora sério. Foi dedicada uma lição a esse assunto porque isso é super relevante. O assunto “falar inglês” causa sensações que variam entre uma ligeira ansiedade e terror generalizado. É claro, tem gente que não vê problema nenhum. Mas o nosso sistema educacional estimula o nervoso com provas, chamada oral, passar de ano ou repetir, fracasso e sucesso.


Por que o nervoso?

Às vezes a gente sente nervoso para falar em português. Se você já falou em público ou já teve que fazer uma apresentação na frente de um monte de gente, sabe o que é isso. Em inglês, piora, porque a maioria dos alunos está contando com a memória pra conseguir lembrar as palavras certas na hora certa.

Sabe que até o fator do “nervoso” foi medido e estudado pelos experts em aquisição de línguas? Os resultados não são nenhuma surpresa: baixa ansiedade num ambiente sem pressão resulta em aquisição muito mais eficaz.

Nervoso não acaba de uma hora para outra. Mas o que pode-se te dizer é que quanto mais você fizer listening da maneira descrevida nesse e-curso, mas inglês você vai adquirir. Isso significa que com o passar do tempo, você vai diminuindo a dependência da memória, porque as palavras, expressões, frases começam a aparecer na sua mente na hora em que você quer expressar aquela ideia. Não é mágica nenhuma, é só o processo de aquisição acontecendo.

Não se esqueça, você é fluente em português. Você adquiriu português usando os mesmos princípios de aquisição natural descritos aqui. Você tem todo o tempo do mundo para ouvir o que quiser, quantas vezes quiser. Acabou a pressão.

 Algo que você pode tentar

Se fosse fácil relaxar, ninguém ficava nervoso. Se você se sentir sob muita pressão, aqui vai um exercício simples que talvez ajude a clarear a mente. Vamos dizer que uma das coisas que martelam na sua cabeça seja "Eu não vou conseguir falar inglês."

  • É melhor escrever o pensamento num pedaço de papel primeiro (para você não se distrair)
  • Pergunte-se se é verdade mesmo que você não vai conseguir falar inglês. Seja honesto: você consegue saber com certeza absoluta que isso é verdade? Só vale Sim ou Não.
  • Perceba o que acontece quando você tenta aprender inglês nesse estado, acreditando que não vai conseguir… Interessante perceber isso. Fica tenso? Irritado? Dá até dor de cabeça? Não entra nada?
  • Agora, imagine por alguns momentos o que seria a sua vida se você nunca mais conseguisse pensar Eu não vou conseguir falar inglês, quanto mais acreditar que é verdade. Sinta por alguns momentos o que seria a sua experiência frente ao inglês se você não conseguisse sequer ter esse pensamento (que por sinal você não tinha, quando era pequenininho).

  • Faça esse questionamento com os seus pensamentos mais estressantes, como “falar outra língua é difícil demais” e até com “eu PRECISO falar inglês a qualquer custo”. A tensão que a gente sente quando acredita nisso acaba se tornando o maior empecilho para o que a gente quer. E não tem problema se o pensamento voltar, questione de novo se quiser. Essas perguntas podem te abrir os olhos e mostrar que a Terra não vai rachar no meio e o buraco te engolir caso você não fale inglês nesse momento!
E mais uma coisa – se você enjoar de ouvir inglês, é melhor parar por uns dias e depois pegar de volta. Não se sinta nem culpado, isso acontece com todo mundo. Não tem hora que você não quer ouvir nem português?

See you soon! Kisses and hugs!

FONTE: http://www.inglesonline.com.br

Tirinha da Semana 07 - Calvin and Hobbes

Hi everyone! Vamos a uma tirinha da semana, com o divertido Calvin!


Após ler a tirinha, responda: porque Calvin diz que sua vida é complicada?

See you soon! Kisses and hugs!

Aprenda a escrever 400 palavras em inglês rapidinho

Imagem DAQUI.
Hi everyone! Se você pensa que isso é uma brincadeira, saiba que não é não! Seguindo algumas regrinhas elementares, você conseguirá gravar uma grande quantidade de palavras em poucos minutos. Mas antes de seguir em frente, algo precisa ficar BEM claro: as regras abaixo têm uma ou mais excessões, o que só confirma as regras. Mas ao mesmo tempo, é preferível errar numa palavrinha ou outra, e aprender 400 palavras em questão de 5 minutinhos, do que... não aprender nada. Certo? E sua teacher de inglês com certeza poderá lhe explicar as excessões. Vamos lá!

Parte I

Regra 1 

Para todas as palavras em português que terminem em DADE (como a palavra cidade), retire o DADE e em seu lugar ponha TY. Assim, CIDADE passou a ser CITY. Vejamos agora algumas das centenas de palavras que você já traduzirá automaticamente com essa regrinha:

CIDADE                 =>   CITY
VELOCIDADE       =>   VELOCITY
SIMPLICIDADE     =>   SIMPLICITY
NATURALIDADE  =>   NATURALITY
CAPACIDADE       =>   CAPACITY

Regra 2

Para todas as palavras em português que terminem em ÇÃO (como a palavra nação), retire o ÇÃO e em seu lugar ponha TION. Então, no lugar de NAÇÃO, teremos NATION. Vejamos agora mais algumas das centenas de palavras que você já traduzirá automaticamente com essa segunda regrinha:

SIMPLIFICAÇÃO       =>   SIMPLIFICATION
NAÇÃO                       =>   NATION
OBSERVAÇÃO           =>   OBSERVATION
NATURALIZAÇÃO    =>   NATURALIZATION
SENSAÇÃO               =>    SENSATION

PARTE II

Regra 3

Para advérbios terminados em MENTE (como a palavra naturalmente), tire o MENTE e substitua por LLY. Dessa forma, no lugar de NATURALMENTE,  teremos NATURALLY. Quando o radical da palavra em português terminar em L, caso da palavra TOTALMENTE, acrescente apenas LY. Vamos lá?

NATURALMENTE     =>    NATURALLY
GENETICAMENTE   =>     GENETICALLY
ORALMENTE            =>   ORALLY

Regra 4

Para as palavras terminadas em ÊNCIA (caso da palavra essência), tire o ÊNCIA e troque por ENCE. Exemplos:

ESSÊNCIA          =>   ESSENCE
REVERÊNCIA    =>   REVERENCE
FREQUÊNCIA    =>  FREQUENCE
ELOQUÊNCIA   =>   ELOQUENCE

PARTE III


Regra 5

Para as palavras terminadas em AL (como na palavra general), não mude nada, elas se escrevem da mesma maneira em inglês!

NATURAL    =>   NATURAL
TOTAL         =>    TOTAL
GENERAL    =>   GENERAL
FATAL         =>   FATAL
SENSUAL    =>   SENSUAL


Bacana hein? Mas não se esqueça: há excessões às regras, e só um bom curso de inglês irá te dar segurança para um inglês bem falado/escrito. 

See you soon. Kisses and hugs.

Postagens populares