Os 7 trunfos para falar inglês




1. Muito Input

Ouvir, ouvir, ouvir. Isso é fundamental. Da mesma forma como aconteceu nos primeiros anos de sua vida.

2. Primeiro a Floresta

Veja a floresta e não apenas a árvore. Dê menos importância às minúcias e às regras gramaticais (fundamentais para textos e literatura, mas não para adquirir fluência).

3. Dê Valor ao Ritmo

Focalize mais a “música” do que a “letra” ao ouvir pessoas falando inglês.

4. Mais Linguagem Corporal

Comece a observar as expressões faciais, os gestos, sem se preocupar com o significado de cada palavra.

5. Maximize o que sabe

Pare de pensar no que falta, no que você não sabe. A questão é valorizar o que sabe e administrar com tranqüilidade o que desconhece.

6. Mais Receptividade

Questione e analise menos, seja mais intuitivo, instintivo.

7. Relax

Tensão e ansiedade de aprender rapidamente acabam causando verdadeiros bloqueios. Dê tempo ao tempo. Segue abaixo a referência bibliográfica para quem deseja adquirir. (Clique aqui para comprar)

PRIST, Lílian. Os 7 trunfos para falar inglês/Lílian Prist. São Paulo: DPL, 1999.

FONTE: http://www.englishexperts.com.br

Question tags



As question tags (ou tag questions ou mesmo tag endings) são aquelas partículas de confirmação ao final de uma frase afirmativa ou negativa. Partículas de confirmação porque elas auxiliam ao final de uma frase cuja colocação não mostra certeza. Por exemplo:

- Harry doesn't mind eating chocolate before dinner, DOES HE?
- No, of course he doesn't!

ou

- You are studying at Harvard, AREN'T YOU?
- Yes! I am!

Percebam que  as tags de confirmação ao final de cada frase são opostas à frase, ou seja, se iniciamos com uma frase afirmativa a tag é negativa, e se iniciamos com uma negação, a tag acaba por ser afirmativa.

As question tags ficam sempre de acordo com o verbo auxiliar da frase original em questão. Por exemplo:

- They've visited london, HAVEN'T THEY?
- Yes, they have!

- You liked my party, DIDN'T YOU?
- I did! It was great!

- He won't do that again, WILL HE?
- Believe me, he definetely will...

Anything ou Nothing?



Em inglês há uma pequena regra que dita que você não pode colocar duas partículas de negação numa só frase.

O que já difere do português, que não tem esse problema. Por exemplo, em nossa língua podemos dizer que "não vimos nada na loja que fosse realmente bonito", mas em inglês a tradução não pode ser "We didn't see nothing really beautiful at the store", pois o didn't e o nothing são duas negações, portanto, não podem ficar juntas.

A maneira correta, portanto, de escrever a frase acima é:

"We didn't see anything really beautiful at the store"

ou

"We saw nothing really beautiful at the store"

Tanto uma frase quanto a outra evitam agrupar duas informações negativas num só período.

Portanto lembrem-se, quando você quiser colocar a palavra "nada" em uma frase em inglês,  use anything se a frase começou com uma negação, como don't, didn't, doesn't, etc.  E se começar de maneira afirmativa, aí use nothing:

I don't like anything here.

I like nothing here.

She gave me nothing on my birthday!

She didn't give me anything on my birthday!

FONTE: http://wp.clicrbs.com.br/dicasdeingles/?topo=77,1,1,,,77

Como aprender inglês falando na internet com o PalTalk

Imagem: www.morandosozinha.com.br



A melhor maneira de aprender inglês é falar com nativos da língua. Isso é ponto pacífico. O problema são as dificuldades para conseguir encontrar um americano, britânico ou outro nativo:

você não tem dinheiro para viajar para um país do exterior;
a empresa onde você trabalha não pode enviar você para um período de estágio na matriz da empresa no exterior;
você não tem amigos estrangeiros com quem possa conversar por telefone ou pela internet;
você não tem amigos estrangeiros no Brasil, com quem poderia praticar o inglês.
Já existem alguns programas (software) que permitem conversar ao vivo com pessoas de qualquer parte do mundo. O Skype, que tem a melhor qualidade de áudio atualmente, e o MSN são os programas mais populares atualmente. Os dois permitem conversa ao vivo via microfone do computador.

Mas existe um problema básico ao usar estes softwares: como você vai conhecer pessoas de fora do Brasil que queiram conversar com você? Se você usar o Skype ou o MSN você precisa de antemão saber o email de alguém, para aí sim conversar com esta pessoa. Ou ainda pode usar um recurso aleatório para conversas, em que o software procura alguém no banco de dados e abre uma janela entre vocês dois, iniciando assim uma conversa. Esta última opção não é tão boa, porque limita um pouco a quantidade de pessoas que você pode conhecer.

Existe uma solução! Chama-se PalTalk. Este é um software que funciona totalmente diferente do Skype e MSN. Ele é um software para chat ao vivo. Ao logar no programa você pode navegar em milhares de salas de bate-papo, e pode escolher por país, língua, assunto, etc.

Mas a maior sacada do PalTalk é que as salas de bate-papo são “audíveis”, logo que você entra em uma sala já existem pessoas conversando via microfone ao vivo! É claro que somente uma pessoa pode falar por vez, mas a experiência é excelente. Funciona assim: quando você quiser falar algo para a sala, você pressiona Control no seu teclado (e imagino que a tecla Command se você usar um Apple) e seu nome irá aparecer com uma mãozinha pedindo para falar. Assim que a pessoa que está falando terminar, você poderá mandar ver no microfone e treinar seu inglês. Se você tiver uma webcam também poderá usar com o PalTalk, aliás é bem comum encontrar pessoas com webcam para conversar.

E o melhor é que não é só inglês que você pode treinar no PalTalk:

treinar inglês com americanos numa sala sobre carros e tuning?
aprender francês com franceses nativos da região dos vinhos de Bordeaux?
e japonês com adolescentes vidrados em Anime de Tokyo?
talvez você queira aprender algo exótico: russo, catalão, esperanto, etc. Tudo isso existe dentro das salas de bate-papo do PalTalk.
Na minha opinião esta é a melhor ferramenta para treinar o inglês falado que existe!

Faça o download do PalTalk e enjoy!

Meteoro? Meteoro!



Na última semana a Terra foi bombardeada por meteoros, e nem é São Pedro brincando de Angry Birds! Na verdade isso acontece o tempo todo, mas nesta semana os fenômenos foram visíveis em vários lugares do planeta e, na Rússia, um deles causou um estrago considerável. E mesmo assim nos consideramos sortudões, pois o estrago poderia ter sido beeem maior!

Mas então, você sabe como se diz meteoro em inglês? Como assim? Não? Então vamos resolver isso já!

Meteoro - Meteor 

- Did you see the meteor that crashed in Russia?
Você viu o meteoro que caiu na Rússia?

- Obviously I've seen! It was fantastic!
Óbvio que eu vi! Foi fantástico! 

- And you don't even got a little scared?
E você não ficou nem um pouco assustado? 

- No, because I live too far from there!
Não, pois eu moro muito longe de lá! 

Bom, se acontecer novamente, você já sabe o que dizer!

Como se diz "Papa" e "renunciar" em inglês?



O Papa Bento XVI renunciou na semana passada. Você saberia dar essa informação em inglês?

POPE = papa, pope, o santo padre.

RESIGN = renunciar, demitir-se; resignar-se, conformar-se

A evolução semântica das palavras nem sempre se dá de maneira idêntica em dois idiomas diferentes. Assim como em muitos outros verbetes deste dicionário, este é mais um exemplo dessa diferença. Tanto “resignar-se” quanto “RESIGN” são termos que têm em comum a origem latina no verbo “resignare”. Contudo, na língua inglesa, este verbo passou a também significar “renunciar”, “demitir-se”, principalmente por meio de um comunicado formal. O mesmo se aplica ao substantivo “RESIGNATION”.


Exemplos?


  • Pope Benedict to resign at the end of the month, Vatican says. (CNN)

O Papa Bento XVI renuncia no fim do mês, segundo o Vaticano.


  • And in February 1998, the president resigned. (Business Week)

E, em fevereiro de 1998, o presidente renunciou.

FONTE: http://www.teclasap.com.br

Dica rápida #01 - Overkill


Hoje vamos falar sobre a palavrinha overkill. Ouvimos esta palavra várias vezes em filmes. Geralmente a situação é algo que precisa ser resolvido, e alguém surge com uma solução muito exagerada. Imaginem alguém querendo matar uma mosca, e o carinha aparece com um canhão.

Should I add an explanation, or would that be overkill?
(Devo acrescentar uma explicação, ou isso seria um exagero?)

Is Obama Mania in overkill?
(A mania Obama é um exagero? / é exagerada?)

A definição no dicionário é: muito mais de alguma coisa, do que é necessário, resultando em uma menor eficiência.

Valeu?

Valentine Day



Nos Estados Unidos o dia dos namorados é diferente do Brasil. Na verdade nem é chamado de dia dos namorados, e sim de Valentine’s Day.  O nome Valentine’s Day é uma forma mais curta do nome mais formal de Saint Valentine’s Day (ou traduzido literalmente Dia de São Valentino), que é celebrado hoje, no dia 14 de Fevereiro.

A história desta celebração é bastante antiga.  O nome vem de um mártir cristão chamado Valentine, e o dia foi estabelecido pelo Papa Gelasius I no ano 496, mas começou a ser associado com amor romântico na idade média.  Tradicionalmente este é o dia quando os amantes expressam seu amor um ao outro, através de cartões, presentes e flores.

Mas hoje em dia nos Estados Unidos, o Valentine’s Day tem um sentido mais amplo.  Além de ser um dia para amantes, como o dia dos namorados no Brasil, é também um dia onde pode se expressar amor que não seja romântico, ou até mesmo amizade.

Filhos podem dar presentes, flores e cartões para os pais, e vice-versa.  Crianças na escola montam e trocam “valentines” que são pequenos presentes, cartões com tema de amor ou amizade, ou até balas em forma de coração com dizeres como  “Te Amo”, “Meu Valentine”, “Gosto de Você”, etc.  Chocolate também é um presente popular neste dia.

Aproveitando o clima, vamos de uma musiquinha romântica? Com legenda para treinar seu listening.


Dicas de inglês: carne

Você sabe como pedir um bife em um restaurante se estiver em um país que fale inglês? TEM CERTEZA? A Cíntia (que já apareceu por aqui antes) dá umas dicas bacanas sobre o assunto, vamos lá!



Como dizer "blitz" em inglês?




Blitz em inglês? Mas, blitz já não é inglês? Como assim? Não estou entendendo“. Esquenta não! Continue lendo e você vai aprender que em inglês blitz policial não é blitz. Você vai aprender também como se diz  ”cair numa blitz” e “fazer uma blitz“.

Em inglês, a blitz feita com o objetivo de pegar motoristas alcoolizados é conhecida como sobriety checkpoint ou DUI checkpoint (DUI = Driving Under the Influence). Mas, esses dois termos estão mais para blitz da lei seca. Então, como será que se diz blitz em inglês quando o objetivo é verificar a documentação dos veículos e motoristas?

Nesse caso o termo geral é roadblock. Vale dizer aqui que um DUI checkpoint é um tipo de roadblock.


Acima vemos que o objetivo dos roadblocks são: sobriety checks (saber se o motorista tomou umas), license and registration verification (verificação de documentos), possession of insurance (algo como o nosso seguro obrigatório), proof of citizenship (verificação da cidadania) e seatbelt usage (uso do cinto de segurança).

Há ainda outros termos que servem para fazer referência à blitz em inglês americano: police checkpoint, ou apenas checkpoint, está na lista. Em outros países os termos locais também existem. Na Austrália, por exemplo, há os booze buses, para pegar motorista bêbado; os drug buses, para pegar os motoristas drogados; e, os dual buses, para pegar geral: bêbado, drogado e o que mais aparecer de estranho pela frente. No Canadá, alguns chamam de check stop.

Enfim, agora que você já aprendeu como se diz blitz em inglês, anote aí que para dizer “cair numa blitz” basta dizer “be stopped at a checkpoint“. Já os policiais que leem esta dica poderão dizer “We are going to set up a ckeckpoint on…” (a gente vai montar/fazer uma blitz em…).

Por fim, saiba que em alguns estados americanos não é permitido fazer checkpoints. Nestes estados os checkpoints são considerados anticonstitucionais. Para eles, essa prática fere a 4th Amendment of the United States Constitution. Estes estados são: Idaho, Iowa, Michigan, Minnesota, Oregon, Rhode Island, Texas, Washington, Wisconsin e Wyoming. Embora a Suprema Corte dos Estados Unidos aprove os roadblocks, esses estados não concordam. Curioso, não?


Expressões idiomáticas usando a palavra PHONE




  • Are you through with the phone? Já terminou de usar o telefone?
  • Can you direct me to the nearest phone booth? Pode me informar onde fica o orelhão mais próximo?
  • He is not listed in the phone book. O nome dele não está na lista telefônica.
  • I have been trying to reach you by phone for an hour! Há uma hora que estou lhe tentando ligar!
  • I have just talked to him on the phone. Acabo de falar com ele por telefone.
  • I will phone you tomorrow at the office. Amanhã eu ligo para o seu escritório.
  • Look it up in the phone book. Procure na lista telefônica.
  • May I have your phone number, please? Pode dar-me o número do seu telefone, por favor?
  • May I use the phone? Posso usar o telefone?
  • No phone calls, please. Não atendemos por telefone.
  • Phone me the day before to remind me. Ligue-me um dia antes para me lembrar.
  • Please answer the phone! Por favor, atenda o telefone!
  • Please ask him to phone me. Por favor, peça-lhe para me telefonar.
  • Put the phone on the hook! Coloque o fone no gancho!
  • The phone number has been changed. O número do telefone foi mudado.
  • There is a phone call for you! Ligação para você!
  • This phone call will just take a minute.  Esta ligação não vai demorar.
  • What is your office phone number? Qual é o número de seu telefone comercial?
  • What is your phone number? Qual é o número de seu telefone?

Will you please answer the phone? Quer atender ao telefone, por favor?

Expressões idiomáticas com cores: Dando um colorido especial ao seu Inglês -> White




  • White lie = uma mentirinha, mentira inocente ou insignificante.


Exemplo:

All of us have already told a white lie so as not to hurt other people´s feelings.
Todos nós já contamos uma mentirinha para não ferir os sentimentos de alguém.

  • White as a sheep or white as a ghost = ficar muito pálido por um susto ou de medo. A última forma tem equivalente em português: ficar branco como um fantasma.


Exemplo:

She became white as a sheet when she saw a corpse down the street where she lived.
Ela ficou branca como um fantasma ao ver um cadáver caído na rua onde ela morava.

  • White elephant = alguma coisa grande, incômoda e desnecessária. Também se diz “um elefante branco” em português.


Exemplo:

A lot of people buy treadmills to exercise at home, but they turn out to become white elephants, since they are not used at all.
Muita gente compra esteiras para se exercitar em casa, mas elas se tornam elefantes brancos, uma vez que não são usadas.

  • White wedding = um casamento tradicional e cristão.


Exemplo:

I´ve always dreamed of having a white wedding.
Eu sempre sonhei em ter um casamento tradicional.

Obs. Existe em português a expressão “casamento branco” que se aplica aos casamentos que eram feitos entre crianças de famílias reais para garantir interesses políticos. Eram chamados de "casamentos brancos" porque os noivos ainda não se encontravam em idade de se relacionar sexualmente.

Heads. HEADS?




A palavra "cabeça" tem algumas aplicações no inglês que podem confundir.  Olha só:

Cabeça é simplesmente "head". E compreende o que fica acima do seu pescoço. 

Também usamos head para definir o centro de comando de alguma organização: "headquarters" = matriz/quartel general.

E também podemos usar como verbo para indicar direcionamento: "I'm heading home now, bye-bye" = estou indo pra casa agora, tchauzinho! ou "Where are you heading for?" = para onde você está indo?

E quando você quiser saber o que alguém tem na cabeça, não pergunte "what's going on in your head?", mas "what's going on in your mind?".

Cara

Cara, o nosso cartão de visitas, que compreende boca, olhos e nariz (alguns ornados com piercings e óculos) é "face", mas quando nos referimos a alguém como "o cara" (né, Obama?) evidentemente que não falamos "the face", e sim  "the guy". Então "Ele é o cara" fica "he's the guy". Ou até mesmo "he's the man".

Se uma coisa é cara, óbvio que ela não é "guy" nem "face", mas "expensive" ou "pricey".

Ah sim, e quando você quiser jogar "cara ou coroa" em inglês, lamento informar, mas aí a cara vira cabeça: "head or tails"

Sadness...

Nossos mais sinceros sentimentos às famílias enlutadas em razão da tragédia em Santa Maria, em especial às famílias de nossos jovens santo angelenses, vidas perdidas neste domingo.


Slangs - Algumas gírias

As gírias em inglês (slangs) evoluem de acordo com a época e com os grupos de falantes que as usam.



As gírias são usadas por um grupo de usuários a fim de manter uma comunicação específica. Elas possuem funções na medida em que os usuários fazem uso delas, o que pode também variar de época para época. Isto é, uma gíria que minha avó usava pode não ser mais compreendida por mim nos dias de hoje, pois não a ouvimos mais. Por isso, uma gíria que está sendo usada hoje pode não ser compreendida daqui a algum tempo.

São exemplos de gírias da língua inglesa:

24/7: all the time; always available; (todo o tempo, sempre disponível).
This store is open 24/7. (Esta loja está aberta o tempo todo, ou seja, 24 horas por dia, 7 dias por semana).

Ace: very good. (muito bom).
I had an ace grade at my math’s exam. (Eu tirei uma nota muito boa na minha prova de matemática).

A nifty: a fifty-dollar bill (uma nota de cinquenta doláres)
I lend my sister a nifty. (Eu emprestei para minha irmã uma nota de cinquenta dólares).

A sleeve: a hundred-dollar bill. (uma nota de cem dólares)
I got seven hundred dollars, all in sleeves. (Eu peguei setecentos dólares, em notas de cem).

A solid: a favor. (um favor)
Dad, do me a solid? (Papai, me faça um favor?)

You really "have a big mouth": you talk too much (você fala demais: pessoa tagarela ou que dedurou alguém)
Mary told Cindy that I went out yesterday with another girl. Mary really has a big mouth. (Mary disse a Cindy que eu saí ontem com uma outra garota. Mary realmente fala demais).

Break it up: stop with that! (pare com isso!)
Bob, break it up. You will never become rich. (Bob, pare com isso. Você nunca ficará rico).

Fox: attractive, cute girl. (garota bonita, atraente).
Carol is really a fox. (Carol é realmente atraente).

Gig: work (trabalho, trampo).
Bob has a gig now. He is working as a waiter on a restaurant near here. (Bob tem um trampo agora. Ele está trabalhando como garçom em um restaurante perto daqui).

A diferença entre "on" e "onto"

O “on” é uma preposição que apresenta o sentido de “em cima, acima de”. Já a preposição “onto” pode ser traduzida como “em”.




Existem algumas diferenças básicas entre as preposições “on” e “onto”. “On” pode ser usada para indicar “sobre, em cima, acima (de)”. De forma reduzida, diz-se que a preposição “on” é usada quando algo é colocado em cima de outra coisa, estando apoiado por ela; ou na superfície de algo.

Além de indicar contato, a preposição “on” é usada:

- antes de nomes de ruas, praças e avenidas:

The show is going to be on Dom Emanuel Square. (O show será na Praça Dom Emanuel).

The school is located on San Francisco Avenue. (A escola está localizada na Avenida San Francisco).

Where is your house, Bob? (Onde fica sua casa, Bob?).

My house is on Maple Street. (Minha casa é na Rua Maple).

- antes de dia da semana, datas e feriados seguidos pela palavra day:

They got married on the Teacher’s Day. (Eles se casaram no dia dos professores).

Sheila doesn’t have to work on Fridays and Saturdays. (Sheila não precisa trabalhar nas sextas e sábados).

My appointment with doctor Steve is on July 11th. (Minha consulta com o doutor Steve é no dia 11 de julho).

- antes de palavras como: fazenda, praia, costa, rio, lago:

I want to spend my vacation on the beach. (Eu quero passar minhas férias na praia).

Carol likes to swim on the lake. (Carol gosta de nadar no lago).

Usamos a preposição “onto”, que pode significar “em”, para dizer que alguém ou alguma coisa se move para uma posição em uma superfície.

The cat was climbing onto the roof. (O gato estava subindo/escalando no telhado).

The dog jumped onto the pool. (O cachorro pulou na piscina).

Então, como citado anteriormente, usamos “on” quando o objeto está parado sobre uma superfície, como em:

The book is on the table. (O livro está em cima da mesa).

E “onto” é empregado quando queremos indicar movimento. Veja:
       
The man is jumping onto the sea. (O homem está pulando no mar).

FONTE: http://www.brasilescola.com

Cantando: “River Deep, Mountain High”



Músicas são ótimas para ensinar e aprender inglês. Ao mesmo tempo, músicas dependem de gostos muito diferentes que temos. Então, o melhor é optar por músicas universais, aquelas clássicas que a grande maioria já conhece muito bem.

Hoje vamos de River Deep, Mountain High. A música River Deep, Mountain High foi gravada originalmente por Ike e Tina Turner, e foi usada na segunda temporada do seriado Glee, com uma interpretação maravilhosa de Amber Riley e Naya Rivera (as personagens Mercedes e Santana). A música está um arraso! E o vídeo vem com a letra de brinde. Vamos lá?




Vamos então relembrar que para aprender a cantar uma música o processo é sempre o mesmo: ouça muitas e muitas vezes e depois cante, cante, cante e cante até aprender. Pode demorar, mas de tanto repetir você acaba aprendendo.









Treinando seu listening!

Vamos treinar o inglês? Olha que dica bacana para você não enferrujar nas férias:a Wikipedia em inglês. O projeto já conta com mais de 750 artigos lidos, e a qualidade do áudio é ótima. Mas para ouvir os artigos é preciso instalar um player que suporte o formato do que o Wikipedia utiliza, mas não se preocupe, o próprio site disponibiliza o download.


Download de livros em inglês

Ler livros e inglês ajuda muito a treinar a língua. Pra quem curte/pra quem quer tentar ler em inglês, o link abaixo te levará para um site onde há centenas de livros em inglês para downloads.  Os downloads são legais (nos dois sentidos).

(tem clássico e tem contemporâneo, divirtam-se)


10 dicas para não enferrujar seu inglês nas férias!





01. REVISE!!! 

Aproveite para colocar o workbook em dia e até mesmo os exercícios do livro. Sabe aquelas atividades de escrita que você nunca “teve tempo” de fazer? Esta é a hora! Em tópicos que você sente mais dificuldade, refaça os exercícios e observe onde tem errado.

02. LISTA DE VOCABULÁRIO 

Reveja todas as unidades já estudadas no livro e crie uma lista de vocabulário no caderno.Uma idéia é separá-las por categoria, tais como: food, family, jobs, adjectives, personality adjectives, etc! Inclua também nesta lista as palavras extras aprendidas nas suas anotações.

Não traduza as palavras, use um desenho ou alguma palavra que te faça lembrar, por exemplo: butter = doriana!

03.ORGANIZE-SE!!! 

Sabe todas aquelas anotações que o professor entregou e você “esqueceu” dentro do livro ou da pasta? Releia todas e organize-as de acordo com a necessidade. Transfira ou cole no caderno o que for relevante. O que for desnecessário, jogue fora!!! Manter o material organizado ajuda a organizar o pensamento e por consequência, otimiza o aprendizado!

04. OUÇA MÚSICA!!! 

Vc é daqueles que “não tem tempo” para estudar? E aqueles preciosos minutos no trajeto de ida e volta ao trabalho? Que tal aproveitar para praticar o listening?

Escolha alguns cantores que gosta e crie um CD ou uma pasta num pen-drive e coloque no som do carro e ouça no seu trajeto para o trabalho.

Música é ótima para memorizar vocabulário, treinar pronúncia e melhorar o listening!05. LEIA !!! 

Ler uma estória ajuda a melhor perceber a gramática e a vivenciar o vocabulário de forma contextualizada. Além disso, ajuda o aluno a formar frases de forma mais natural e a escrever melhor também.

Escolha um livro de acordo com o seu nível; existem livros para alunos super-básicos até os super-avançados, são os GRADED READERS ou “livros com leitura simplificada” e são super fáceis de achar em livrarias assim como em sebos ou esquecidos na estante de algum amigo…

06. TESTE DA “UMA TEMPORADA” 

Quem é meu aluno já leu a estória da moça que aprendeu inglês só com séries, sem professor, o texto dela foi publicado no blog Tecla Sap, para quem não conhece clique aqui.
Agora é a sua vez de testar. Alugue ou compre ou faça o download de 01 temporada inteira de uma série. São cerca de 20 episódios, e siga exatamente o ritual da Júlia (autora do texto). Além de melhorar listening, vai melhorar pronúncia, vocabulário e vc se sentirá mais a vontade na hora de falar!!!

07.  TESTE DO FILME 

Se a série for inviável, que tal seguir o mesmo processo da Júlia com um filme? Escolha um filme que vc curta bastante e assista 3 vezes, de preferência, 1 vez por semana e compare a sua compreensão em cada uma das sessões.

08. CANTE!! 

Isso mesmo! Cante!!! Treine a sua pronúncia e o listening cantando e aprendendo as letras das suas músicas favoritas no site http://www.lyricstraining.com ou ainda procurando a música que vc gosta no Youtube ou no site Vagalume. Escolha um clipe com “lyrics” (letra) e repita quantas vezes quiser!!!!

09.  LEIA REVISTAS !!

Que tal investir numa revista? Compre a edição de Julho da Revista Speak Up, é uma revista voltada para alunos de inglês com textos em inglês e em português, com exercicios sobre os textos e ainda acompanha o Cd. Para saber mais, acesse: http://www.speakup.com.br/

Para quem está em nível mais avançado, dá pra arriscar revistas como a Times e a Newsweek, também facilmente encontradas em bancas e livrarias.

10. EXTRAS !!

Explore o material extra do seu livro. Ele tem um site? Navegue! Ele tem um Cd-rom? Use! Escute os listenings novamente, leia os audioscripts dos audios, repita em voz alta, imite a pronúncia.

Pergunte ao seu professor se ele tem alguma atividade extra para te enviar,com certeza ele tem algum handout legal que vai te ajudar a reforçar algum ponto que vc tenha dificuldade.


Expressões idiomáticas com cores: Dando um colorido especial ao seu Inglês -> Yellow



Há muito poucas expressões com essa cor.

Exemplo:


  • Be yellow-bellied = ser covarde. É mais ou menos como se dizer “amarelar”.


At the H hour, he revealed himself a yellow-bellied guy.

Na hora H, ele se revelou um covarde.


  • Yellow journalism = imprensa sensacionalista, difamatória ou interesseira. Também se usa essa expressão em português, mas em geral com outra cor: “imprensa marron”.


Exemplo:

That top-model has become the preferencial target of the yellow journalism.

Aquele modelo se transformou no alvo preferencial da imprensa marrom.


Abaixo, clipe da música "Yellow", da banda Coldplay. O vídeo acompanha legendas do canal Multishow.




FONTE: http://educacao.uol.com.br/disciplinas/ingles

Frases úteis - Saúde




Frases úteis
  • Gostaria de marcar uma consulta com o médico.
  • I’d like to make an appointment with the doctor.
  • Qual é o problema?
  • What’s the problem?
  • Não me sinto bem.
  • I don’t feel well.
  • Tenho um problema cardíaco.
  • I have a heart condition.
  • Deixe-me examiná-lo/a.
  • Let me examine you.
  • Por favor, deite-se aqui.
  • Please lie down here.
  • Respire fundo.
  • Breathe deeply.
  • Inspire e expire.
  • Breathe in and breathe out.
  • Não mexa a cabeça.
  • Don’t move your head.
  • Onde dói?
  • Where does it hurt?
  • Me dói aqui.
  • It hurts here.
  • Você está sangrando.
  • You’re bleeding.
  • Estou com dor de cabeça.
  • I have a headache.
  • Você tem febre?
  • Do you have a fever / a temperature?
  • Mais alguns sintomas?
  • Any other symptoms?
  • Você é alérgico/a a algo?
  • Are you allergic to anything?
  • Quando foi sua última menstruação?
  • When was your last period?
  • Você está tomando algum remédio?
  • Are you on medication?
  • Sua pressão arterial está alta.
  • Your blood pressure is high.
  • Sua pressão arterial está baixa.
  • Your blood pressure is low.
  • Você precisa fazer um exame de sangue.
  • You need to do a blood test.
  • Você foi vacinado/a contra hepatite?
  • Have you been vaccinated against hepatitis?
  • Vamos tirar um raio X.
  • Let’s take an X-ray.
  • Não há nada quebrado.
  • There’s nothing broken.
  • Você se sente melhor?
  • Do you feel better?
  • Fique na cama por alguns dias.
  • Stay in bed for a few days.
  • Você precisa ficar de repouso absoluto.
  • You need to have complete rest.
  • Estimo as melhoras.
  • I hope you feel better.
  • Você quer um atestado médico?
  • Do you want a doctor’s note?
  • Não é nada grave.
  • It’s nothing serious.
  • Você precisa de uma obturação.
  • You need a filling.
  • Abra bem (a boca).
  • Open wide.
  • Feche a boca, por favor.
  • Close your mouth, please.
  • Tome uma cápsula antes ou depois das refeições.
  • Take one capsule before or after meals.
  • Tome um comprimido três vezes por dia.
  • Take one pill three times a day.
  • Tome este remédio em jejum.
  • Take this medication on an empty stomach.
  • Não há efeitos colaterais.
  • There are no side effects.
  • Tem a pílula do dia seguinte?
  • Do you have the morning-after pill?
  • Só com uma prescrição médica.
  • Only with a prescription.
  • Onde fica a ala infantil?
  • Where’s the children’s ward?
  • Qual é o horário de visitas?
  • What are the visiting hours?
  • Eu sou o/a médico/a de plantão.
  • I’m the doctor on duty.

Postagens populares