A palavra "cabeça" tem algumas aplicações no inglês que podem confundir. Olha só:
Cabeça é simplesmente "head". E compreende o que fica acima do seu pescoço.
Também usamos head para definir o centro de comando de alguma organização: "headquarters" = matriz/quartel general.
E também podemos usar como verbo para indicar direcionamento: "I'm heading home now, bye-bye" = estou indo pra casa agora, tchauzinho! ou "Where are you heading for?" = para onde você está indo?
E quando você quiser saber o que alguém tem na cabeça, não pergunte "what's going on in your head?", mas "what's going on in your mind?".
Cara
Cara, o nosso cartão de visitas, que compreende boca, olhos e nariz (alguns ornados com piercings e óculos) é "face", mas quando nos referimos a alguém como "o cara" (né, Obama?) evidentemente que não falamos "the face", e sim "the guy". Então "Ele é o cara" fica "he's the guy". Ou até mesmo "he's the man".
Se uma coisa é cara, óbvio que ela não é "guy" nem "face", mas "expensive" ou "pricey".
Ah sim, e quando você quiser jogar "cara ou coroa" em inglês, lamento informar, mas aí a cara vira cabeça: "head or tails"
Nenhum comentário:
Postar um comentário