Hi everyone! Você já parou pra pensar que algumas expressões usadas em nosso cotidiano podem ter uma expressão equivalente em inglês? Por exemplo, como se diz: "Fulano, Sicrano e Beltrano", ou "mentira cabeluda"? Vamos aprender algumas? Let's go!
FULANO, SICRANO E BELTRANO
Você pensou, pensou e pensou numa maneira para "traduzir" essa expressão dos três moços, que usamos para generalizar, e não chegou a um consenso? Pois o equivalente, na língua inglesa é: Tom, Dick and Harry!
FURA-FILA
Imagine você em uma situação destas: em um banco, ou num Starbucks da vida, e um espertinho fura a fila. Você pensa que é só no Brasil que isso acontece? Nananinanão! E já parou pra pensar como chamar se chama um "fura-fila" em inglês? Pois bem, chega de dúvidas! A expressão equivalente a "fura-fila" em inglês é.... Queue jumper!
FIO DENTAL E FIO-DENTAL
Essa é boa hein... Palavras tão semelhantes e com significados tão diferentes... Na língua inglesa elas não são tão semelhantes assim. O fio dental propriamente dito, que usamos para a higiene dental, é chamado de dental floss. Já a calcinha com a parte de trás bem pequeninha, por lá é chamada de... string!
MENTIRA CABELUDA
Outra coisa que não acontece só no Brasil, hein? A mentira cabeluda tem um nome nada cabeludo: fat lie.
MARCAR A DATA DO CASAMENTO
É gurizada, não é só por aqui que o pessoal se "enforca" hein... Por lá eles chamam o ato de marcar a data do casamento de "to name the day". Um exemplo? Claro! "I wonder when they are going to name the day." (quem vai traduzir essa pra gente ali nos comentários, hein?)
HEY, VOCÊ É FILHO DE VIDRACEIRO?
Sabe aquele mala sem alça que fica bem na sua frente na melhor cena do filme na sala do cinema 3D??? Por lá eles chamam a atenção desse povo xarope de duas maneiras.:
1. Hey! You make a better door than window!!!
2. Hey! Your father was no glazier!!!
Pode falar sem medo, o sujeito vai entender o recado.
FAZER BALIZA
Você acha que quem fala inglês já nasce sabendo dirigir? Não mesmo, eles também precisam aprender do jeitinho certo: com as temidas balizas. E esse teste nervoso, por lá chamam de : to parallel park.
SEM MAIS DELONGAS
Já está na hora de terminar esse post, certo? Então, sem mais delongas ou, em inglês "without further ado", vamos encerrando por aqui.
(Quem se arrisca a fazer a tradução literal das frases? Se não prestarmos atenção, dá pra fazer a maior confusão na hora de traduzir hein...)
See you soon! Kisses, hugs and cookies!
FONTE: http://wp.clicrbs.com.br/dicasdeingles/?topo=77,1,1,,,77
FONTE: http://wp.clicrbs.com.br/dicasdeingles/?topo=77,1,1,,,77
Nenhum comentário:
Postar um comentário