Hi everyone! Muitas vezes as pessoas perguntam o famoso "como se diz..." e lá vem elas com expressões da nossa língua que normalmente batemos a cuca pra achar equivalentes em inglês! Pois hoje vamos aprender algumas delas! Vamos lá?
Sabe quando uma situação já é naturalmente ruim, mas daqui a pouco alguém consegue deixar ainda pior? Aí sempre tem alguém pra falar que "jogaram a m... no ventilador"? Pois é! E como se diz isso em inglês? Você vai se surpreender, pois apesar de muitas expressões geralmente não ter nada a ver com o que falamos em português, a referida - e delicada - expressão acima em inglês é "shit hit the fan"! Ou seja, em inglês ou português o resultado não cheira nada bem...
Também muito parecido com a maneira que falamos em nossa língua, "jogar a toalha" é "to throw the towel", mesmo porque acredito que tal expressão tenha sido criada no universo do boxe, onde o ato de jogar a toalha era para quando o lutador - por interpretação de seu treinador - já estava sem condições nenhuma de seguir lutando.
Vem cá, não sei a sua idade, mas já esteve numa "chamber of horrors"? Não, não é num museu onde se reproduziu uma câmara de horrores da idade média, ou mesmo um trem fantasma do parque de diversões. Estou falando em "espelunca" mesmo! Daqueles muquifos, mosca-frita, enfim, daqueles espaços desagradáveis que você entra pra tomar uma cerveja e fica se perguntando quem teve a maldita idéia de entrar naquele lugar...
Mudando de uma espelunca pra um lugar mais agradável, como uma festa junina, como você explicaria para o seu amigo inglês ou norte americano o significado de "pé-de-moleque"? Por favor, fuja da tentação de dizer 'boy's foot' para não correr o risco do gringo voltar pra sua terra pensando que canibais vivem abaixo da linha do equador...
Em vez disso diga que ele comerá um delicioso e doce "peanut brittle" e estaremos conversados. Ainda mais eles que adoram amendoim!
Ah, e se ele achar caro, ou preferir gastar seu dinheiro em outra guloseima não o chame de 'cow's hand', chame-o de "cheap", ou "miser", pois estes sim significam o que entendemos como "mão-de-vaca"
Mas honestamente eu evitaria comer tanto peanut brittler, a não ser que você queira ficar com "love handles". Quer saber se você tem isso? Tire a camisa e olhe-se no espelho, se tiver com "pneuzinhos", desista mesmo dos doces por um tempo ;o)
Ah, e não adianta continuar comendo, comendo e comendo porque tem um momento que não dá pra esconder mais! E como sempre "the truth will out" ou "a verdade sempre vem à tona"...
Então tá, gente boa! Tenho que ficar por aqui porque "I am at full speed" ou "estou a mil por hora", pois é quinta-feira e a semana ainda não acabou!
Nenhum comentário:
Postar um comentário