Tirinha da Semana 03 - Quando like não significa gostar

Hi everyone! Todos já aprendemos que like significa gostar, em inglês, certo? Mas você sabia que em muitas situações ele não tem esse significado? Veja esta tirinha:



Tá aí uma coisa que deixa muita gente louca! Você começa um curso de inglês - ou vê em um dicionário - que "like" significa "gostar de". Aí, o tempo vai passando e você começa a ver o tal do "like" em locais no qual ele simplesmente não significa aquilo que você aprendeu. É de enlouquecer?

1. Like pode ser usado com o sentido de parecido com algo ou alguém


Your apartment is like mine: sunny and spacious.
Seu apartamento é parecido com o meu: ensolarado e amplo.

He’s nothing like his father. 
Ele não é nada parecido com o pai.


2. Pode ser usado também quando queremos saber a opinião de alguém sobre alguma coisa


What’s Brazil like? 
Como é o Brasil?

What’s it like studying in England? 
Como é estudar na Inglaterra?


3. Quando queremos dizer que é típico de alguém fazer alguma coisa

It’s just like you to talk about people behind their backs. 
É típico de você falar das pessoas pelas costas.

I should’ve seen it coming. It’s so like him to do that. 
Eu deveria saber que isso iria acontecer. É típico dele fazer isso.


4. No sentido de “dessa forma/maneira” ou “igual à outra pessoa ou coisa”

Stop treating me like a child! 
Pare de me tratar como uma criança/igual a uma criança!

Don’t talk to me like that! 
Não fale comigo dessa maneira/forma!


5. A expressão “if you like”, por exemplo, pode ser usada quando queremos sugerir algo de uma forma mais educada.


Nesse caso podemos traduzi-la como: “se você quiser” ou “se você preferir”.

We can watch the soap opera now if you like. 
Nós podemos assistir a novela agora se você quiser.

If you like, we can eat out tonight. 
Se você preferir, nós podemos comer fora hoje à noite.


6. Tipo, tipo assim…

O uso de like é muito comum também no inglês falado quando estamos pensando em como dizer algo, dar exemplos ou explicar alguma coisa. Nesse caso “like” não é usado com um significado específico, mas na maioria das vezes apenas para “preencher” o silêncio enquanto pensamos em como expressar
algo. O uso de “like” dessa maneira é mais frequente com gente bem jovem (e às vezes é considerado excessivo). É como quando se usa “tipo” aqui: “Ah, a gente foi num lugar, tipo… um lugar assim…”

I didn’t know what to do, like, I called her, but she didn’t answer the phone. 
Eu não sabia o que fazer “tipo” eu liguei para ela, mas ela não atendeu ao telefone.


Você conhece a Selena Gomez? Então deve conhecer a música dela que está nas paradas de sucesso, "Love You Like a Love Song". A expressão "like" é muito utilizada nesta música, principalmente no sentido de comparação, como no título:

Love you like a love song.
Amo você como uma canção de amor.

Que tal ouvir o clipe da música? Vamos ver se você consegue identificar as frases usando "like".



Para dar uma mãozinha, aqui vai a letra da música:


Love You Like a Love Song 
Selena Gomez


It's been said and done
Every beautiful thought's been already sung
And I guess right now here's another one
So your melody will play on and on with the best of 'em
You are beautiful like a dream come alive, incredible
A centerfold miracle, lyrical
You saved my life again
And I want you to know, baby

I, I love you like a love song, baby
I, I love you like a love song, baby
I, I love you like a love song, baby
And I keep hittin' repeat, peat, peat, peat, peat

I, I love you like a love song, baby
I, I love you like a love song, baby
I, I love you like a love song, baby
And I keep hittin' repeat, peat, peat, peat, peat

Constantly, boy, you play through
My mind like a symphony
There's no way to describe what you do to me
You just do to me what you do
And it feels like I've been rescued

I've been set free
I am hypnotized by your destiny
You are magical, lyrical, beautiful, you are
And I want you to know, baby

I, I love you like a love song, baby
I, I love you like a love song, baby
I, I love you like a love song, baby
And I keep hittin' repeat, peat, peat, peat, peat

I, I love you like a love song, baby
I, I love you like a love song, baby
I, I love you like a love song, baby
And I keep hittin' repeat, peat, peat, peat, peat

No one compares, you stand alone
To every record I own
Music to my heart that's what you are
A song that goes on and on

I, I love you like a love song, baby
I, I love you like a love song, baby
I, I love you like a love song, baby
And I keep hittin' repeat, peat, peat, peat, peat

I, I love you like a love song, baby
I, I love you like a love song, baby
I, I love you like a love song, baby
I love you like a love song



Feito turma, até semana que vem!

See you soon!
Great weekend for all! 
Kisses and hugs! 





Como falar inglês: dicas essenciais.



COMO *FALAR* INGLÊS: É ALGUM SEGREDO GUARDADO A 7 CHAVES?

Não, mas às vezes até parece que é. Pouca gente pratica o que eu vou apresentar aqui, apesar da principal razão de as pessoas fazerem escola/curso/aula de inglês é querer falar.

É raro alguém explicar claramente, por A + B, sem sombra de dúvida, o quê te leva a adquirir fluência. Os conselhos variam de “Tem que estudar muito” a “É duro mesmo”, “Tem que morar fora” e “Assista filmes sem legenda”.

A intenção pode ser boa, e é verdade – não é de um dia para o outro. Mas esses conselhos são vagos – as pessoas entendem que “estudar” é estudar gramática (nada contra, mas só isso não leva você a falar naturalmente). Morar lá fora? Só alguns podem, e por incrível que pareça não é garantido que voltem falando.

Talvez por isso a maior parte das pessoas passe a vida sem conseguir se expressar bem em inglês, apesar de estudar por anos a fio.

AS DICAS SÃO SIMPLES…

…mas você tem que colocá-las em prática. Tanto faz que tipo de aula você frequente: essas lições fortalecem qualquer curso de inglês. Se você segui-las, em algum tempo vai ver progresso na sua compreensão e dali mais um pouco na sua habilidade de falar.

Cada vez menos você vai ter que se esforçar para lembrar como dizer algo no meio de uma conversa, e cada vez mais as palavras vão sair da sua boca sem você precisar puxar pela memória.

Não é de um dia para o outro e nem de um mês para o outro que você vai se tornar super fluente em inglês (apesar de que você pode ver, sim, diferença em pouco tempo). Mas você pode começar hoje, e daqui a seis meses não vai estar se perguntando ainda O que eu faço pra melhorar meu inglês e conseguir falar direito?

TUDO GIRA AO REDOR DE LISTENING (OUVIR)

Sim, ouvir inglês é o que você pode fazer de mais importante para chegar a falar naturalmente. Listening pesa MUITO mais do que ‘estudar gramática’, ‘fazer exercício’, e até mesmo ‘praticar conversação’ no caminho para a fluência, e eu acho que se mais gente realmente entendesse isso, mais gente estaria se expressando melhor em inglês.

Como você vai ver na próxima lição, o “grosso” de um idioma é adquirido inconscientemente, enquanto você ouve coisas que compreende naquele idioma. Uma língua é algo complexo demais para ser automatizada através de processos conscientes como estudo e memorização.

Aaaah, tá… Valeu, mas eu já sabia que listening era importante. Inclusive, já faço.

É? OK. Se você já faz listening há algum tempo e está obtendo tudo que deseja e mais, legal. Ou talvez você se identifique com um dos exemplos abaixo:

  • Eu assisto filme, noticiário. Não entendo quase nada mas me falaram que tem que persistir.
  • Eu ouço na aula quando o professor/a coloca os diálogos, e em casa eu estudo bastante a gramática e os exercícios. E dou uma ouvida também, claro.
  • Eu tento fazer, mas é difícil. Toma tempo, porque pra entender eu tenho que ler o texto ao mesmo tempo e procurar várias palavras no dicionário.
  • Faço listening sim. Eu assisto uma série americana toda 4a feira. Tá valendo?

Quando alguém diz que já sabe que listening é importante, isso não quer dizer que a pessoa esteja fazendo, ou fazendo bem. É que nem exercício físico: todo mundo sabe que é bom mas pouca gente faz. Isso ocorre porque lá no fundo muita gente associa essas atividades a esforço e dificuldade. Só que não precisa ser assim. Aliás, os melhores resultados vem quando não é difícil nem chato.

Se você já faz listening mas não viu grande progresso ainda, com pequenas mudanças em como você faz e o quê você usa, você pode tornar sua prática muito mais eficaz. Com o tempo, sua resistência inconsciente diminui porque você constata por si mesmo que é totalmente possível adquirir a língua. Você se pega usando expressões que nunca tinha usado, que nem lembra onde ouviu. Você relaxa, e a sua aquisição vira uma bola de neve.

E se você não faz listening ainda… legal. Você vai se surpreender com a diferença que essa prática faz.

SETE DICAS PARA VOCÊ SABER DE TUDO

Ao longo das próximas dicas, eu vou dizer a você:

  • porque não adianta ficar só estudando
  • como saber qual áudio é melhor para você
  • a importância de facilitar as coisas na sua rotina de listening
  • fontes de áudio na Internet (e às vezes offline) para diferentes níveis
  • a importância de relaxar
  • o papel da gramática

Sãp 7 lições + um checklist.

Prepare-se! Falar e entender inglês naturalmente é uma delícia, é viciante e abre mil portas para novas situações, oportunidades e pessoas na nossa vida. Você não vai querer parar mais.

Na segunda-feira, a primeira dica, fique atento!

See you soon! Kisses and hugs!

Mais um joguinho!!!

Hi everynone! Semana corrida galera? Então vamos aprender jogando um jogo bacana para acalmar a correria, que tal? Esse jogo é lá do Portal IG, conhecido de quase todos. Muito fácil, olha a carinha dele:



Ele é muito simples, você recebe uma palavra em inglês e várias opções, marcando entre elas qual corresponde à palavra. Moleza hein?


Curtiu? Corre lá então, toma o endereço: http://iguinho.ig.com.br/images/jogo_ingles.swf
Sabe o que é bacana? Se você acertar ele dá uma dançadinha muito engraçada!

See you soon!


Kisses and hugs! (chega de cookies, né?: ;))

Que diferença há entre as palavras "house" e "home"?


Hi everyone! Hoje vamos tirar as dúvidas de vocês em relação às palavras "house" e "home". Afinal de contas, elas não têm o mesmo significado? A resposta é sim e não. Em termos gerais, as duas significam a mesma coisa, mas "home" é mais abstrato, significa um lar, algo que não é palpável. Já "house" refere-se especificamente à casa, um espaço físico, palpável.

E como se pronuncia HOUSE?

A letra “S” do substantivo “HOUSE” (casa) é pronunciada como o “S” em “sapato”, ou seja, /HAU s/. Por outro lado, o “S” do verbo “TO HOUSE” (abrigar) tem o som de “Z”, /HAU z/.

Simples, não é? Mas não terminou: a forma plural “HOUSES” é pronunciada também com o som de “Z”: /HAU ziz/. Pois é, pronunciar as palavras da língua inglesa corretamente é, às vezes, um bicho de sete cabeças. Leia os exemplos a seguir prestando atenção especial à pronúncia.



Philadelphia museum houses enviable Rodin collection. (CNN)
Museu da Filadélfia abriga invejável mostra de Rodin.

Two houses were damaged in the explosion. (BBC)
Duas casas foram danificadas pela explosão.

We’re honoured to be staying at her house. (The Guardian)
É uma honra para nós estarmos hospedados na casa dela.

Ok, estamos entendidos? Se tiverem alguma dúvida, deixem-na nos comentários que buscaremos a resposta para você!

See you soon! Kisses, hugs and cookies!

FONTE: Tecla SAP

Resultado : Sorteio moletom Whizz

E o vencedor é... opa! Não é vencedor, é vencedora! Claudia Santos esperamos teu contato o quanto antes!  




Aqui o link do sorteio para confirmação: http://sorteie.me/fb/sAu


Abração galera, fiquem ligados que sempre teremos novidades por aqui! Acesse nosso Facebook e fique por dentro das novidades!

Abração!

Tirinha da Semana - #02

Hi everyone! Sexta-feira é dia de tirinha! Hoje separamos uma tirinha da Turma da Mônica, em que aparece  o Cebolinha, personagem conhecido por trocar o R pelo L. Ele faz uma confusão de letras em inglês também, e queremos que você encontre qual a palavra escrita errada, ok? Vamos lá!


E aí, encontrou a palavra errada? Deixe nos comentários!

See you soon! Great weekend for you! Kisses, hugs and cookies!

Como digo “a minha e a dela” em inglês?




Hi, everyone!
Hoje falo sobre uma dúvida que, garanto, muitos nativos do inglês também tem. Por que digo isso? Vocês verão já, já. Quem se lembra como funciona o uso do ‘S, conhecido como “possessive case”, quando estamos falando de mais de uma pessoa? Aqui vai um recap:
Quando dizemos Tom and Kelly’s car, estamos falando do carro (um carro apenas) que pertence ao Tom e à Kelly – o carro é dos dois.
Quando dizemos Tom and Kelly’s cars, estamos falando dos carros (mais de um) que pertencem ao Tom e à Kelly – os carros não são só do Tom ou só da Kelly; são dos dois.
Repare que o possessivo ‘S é acrescentado apenas ao último nome da lista de donos.
E, finalmente, quando dizemos Tom’s and Kelly’s cars – reparou que o ‘s foi nos dois nomes? – o que estamos querendo dizer aqui? Estamos nos referindo ao carro do Tom e ao carro da Kelly. Pode até ser que cada um tenha mais de um carro, mas estamos especificando que nos referimos ao(s) carro(s) do Tom, e ao(s) carro(s) da Kelly. Cada um deles tem um carro, ou mais de um.
Depois dessa revisãozinha, deixa eu contar pra você sobre um erro muito frequente num reality show americano…
“Her and I’s relationship”
Esse é o errinho comum entre nativos do inglês a que me referi lá no começo da dica. Onde eu vi isso? No reality show The Bacheloretteque eu já havia usado num outro post. Por sinal, esse reality é derivado do The Bachelor, onde um cara escolhe uma moça entre 20 ou 25 candidatas para supostamente casar com ela (digo supostamente porque até hoje, depois de umas quinze edições do programa, acho que apenas um casal deu certo).
Como comentei no outro post, os participantes do reality, que são todos nativos, cometem uns errinhos que dão pano pra manga nos fóruns de discussão. O mais “polêmico” é quando o cara diz Her and I’s relationship is making progress / developing / much better now.
“Her and I’s” não é exatamente inglês ;) É bem errado, e os fãs do programa ficam doidos. Bom, fui atrás de uma explicação da maneira correta de dizer a frase acima e encontrei um post nesse blogque explica bem. Aliás, foi bem difícil achar qualquer explicação sobre possessive case que saísse daquele basicão de livro de inglês.
A autora Susan Morrow, do link ali em cima, deu o seguinte exemplo: ela ouviu alguém dizer “This weekend, we celebrated Ted and I’s anniversary.” Veja que aqui, assim como no exemplo que dei acima, a pessoa usou o caso possessivo ( ‘S ) com o I, o que resultou em ” I’s “. A Susan quase passou mal quando ouviu (imagine, ela é autora de um blog sobre gramática) e esclareceu que o correto seria:
“This weekend, we celebrated Ted and my anniversary.”
Percebeu? A ideia de “posse” vai só no MY. Fica entendido, pela ideia geral da sentença, que a pessoa está se referindo ao aniversário de casamento dela E do Ted.
A Susan resumiu assim: se duas ou mais pessoas possuem uma única coisa, apenas a última listada na frase vai expressar a ideia de posse, o que está de acordo com a primeira parte desta dica. Ela deu mais dois exemplos:
“This is my dad, my mom, and my house.”

“Today is Paul and Jan’s anniversary.”


Veja que no primeiro exemplo ali – “This is my dad, my mom, and my house” -  a pessoa provavelmente estaria mostrando uma casa a alguém. Quando ela diz isso, ficaria claro para o outro que a casa pertence a “my dad” (o pai de quem está falando); a “my mom” (a mãe de quem está falando), e à pessoa falando propriamente dita.
Mas há uma outra interpretação possível dessa mesma sentença, ainda que seja uma coisa meio incomum de se dizer: uma pessoa dizendo a outra aquela frase poderia estar querendo dizer “Esse é meu pai (enquanto aponta para o pai), essa é minha mãe (enquanto aponta para a mãe), e essa é a minha casa (enquanto mostra a casa). Ou seja, tudo é o contexto ;)
Mas por isso mesmo – porque existe a possibilidade da frase não ficar muito clara – tem gente que prefere simplesmente evitar, em certos casos, a construção indicada pela Susan, e falar de outro jeito. Leia essa discussão em um fórum para ver outros pontos de vista a respeito desse assunto.
Em vez de você dizer “This is my dad, my mom, and my house”, você pode dizer simplesmente “This house belongs to my dad, my mom and me” ou “The three of us own this house”, ou ainda “This is our house”, se estiver claro a quem o OUR se refere.
Mas o mais importante aqui é : nunca use Marcos and I’s dinner; Leila and I’s dog, etc!

See you soon! Kisses, hugs and cookies!





Como se diz "golpe de misericórdia" em inglês?

Imagem: WeHeartIt

Hi everyone! Chegamos hoje com mais uma dica bacana, com expressões em inglês. Dizer “golpe de misericórdia” em inglês não é nada complicado. Basta saber que a expressão (combinação de palavras) usada por eles é “mercy stroke”. Também é possível encontrar o termo francês “coup de grâce”. 

A origem da expressão “golpe de misericórdia” vem de uma tradição comum na Idade Média. Quando um cavaleiro caía ferido e sem chances de vida, um outro cavaleiro (inimigo ou amigo) tinha um punhal chamado de “misericord” ou “misericorde” (misericórdia). 

Esse pequeno punhal tinha uma lâmina em formato triangular e por ser pequena penetrava facilmente as brechas da armadura. Como ela facilitava a execução do cavaleiro com apenas um golpe, originou-se então a expressão “golpe de misericórdia”.

Em algumas regiões diz-se também “tiro de misericórdia”, que em inglês será “mercy shot”. Além disso, algumas pessoas também dizem “final stroke” ou “final blow”. Enfim, seja lá como for o “mercy stroke” ou “mercy shot” já será o suficiente para você expressar a ideia em inglês.

See you soon! Kisses, hugs and cookies!

Treinando o Listening - Música "Beautiful"




Hi everyone! Hoje vamos treinar nosso listening com uma música bastante conhecida, da Christina Aguilera, mas que também foi cantada em um dos episódios de Glee: "Beautiful". Aguilera, com essa música, ganhou um Grammy na categoria de melhor performance vocálica feminina de música pop.

Então, abaixo vocês têm o vídeo do YouTube com a música, e depois a letra com lacunas que deverão ser preenchidas com a palavra correta. Ok? Ready? Go!!




Beautiful
Christina Aguilera

Don’t look at me

Every day is so _______
Then suddenly, it’s hard to breathe
Now and then, I get _______
From all the _______, I’m so ashamed

I am beautiful no _______ what they say
_______ can’t bring _______ down
I am beautiful in _______ single way
Yes, _______ can’t bring _______ down, ohh, no
So don’t you bring me down _______

To all your _______, you’re delirious
So consumed in all your doom
_______ hard to fill the _______
The piece is gone, left the puzzle _______
Ain’t that the way it is

‘Cause you are beautiful no _______ what they say
_______ can’t bring _______ down, ohh, no
‘Cause you are beautiful in _______ single way
Yes, _______ can’t bring _______ down, ohh, no
So don’t you bring me down _______

No matter what we’ll do
No matter what we’ll _______
We’re the song _______ the tune
Full of beautiful mistakes

And every _______ we go
The sun will always shine
And tomorrow we might awake
On the other side

‘Cause we are beautiful no _______ what they say
Yes, _______ won’t bring _______ down, no, no
We are beautiful in _______ single way
Yes, _______ can’t bring _______ down, ohh, no
So don’t you bring me down _______
Don’t you bring me down _______
Don’t you bring me down _______




E então, curtiram? Quero ver quem posta a música transcrita corretamente primeiro nos comentários! 

See you soon!
Kisses, hugs and cookies.

Como se diz?



Hi everyone! Muitas vezes as pessoas perguntam o famoso "como se diz..." e lá vem elas com expressões da nossa língua que normalmente batemos a cuca pra achar equivalentes em inglês! Pois hoje vamos aprender algumas delas! Vamos lá?
Sabe quando uma situação já é naturalmente ruim, mas daqui a pouco alguém consegue deixar ainda pior? Aí sempre tem alguém pra falar que "jogaram a m... no ventilador"? Pois é! E como se diz isso em inglês? Você vai se surpreender, pois apesar de muitas expressões geralmente não ter nada a ver com o que falamos em português, a referida - e delicada - expressão acima em inglês é  "shit hit the fan"! Ou seja, em inglês ou português o resultado não cheira nada bem...
Também muito parecido com a maneira que falamos em nossa língua, "jogar a toalha" é "to throw the towel", mesmo porque acredito que tal expressão tenha sido criada no universo do boxe, onde o ato de jogar a toalha era para quando o lutador - por interpretação de seu treinador - já estava sem condições nenhuma de seguir lutando.
Vem cá, não sei a sua idade, mas já esteve numa "chamber of horrors"Não, não é num museu onde se reproduziu uma câmara de horrores da idade média, ou mesmo um trem fantasma do parque de diversões. Estou falando em "espelunca" mesmo! Daqueles muquifos, mosca-frita, enfim, daqueles espaços desagradáveis que você entra pra tomar uma cerveja e fica se perguntando quem teve a maldita idéia de entrar naquele lugar...

Mudando de uma espelunca pra um lugar mais agradável, como uma festa junina, como você explicaria para o seu amigo inglês ou norte americano o significado de "pé-de-moleque"? Por favor, fuja da tentação de dizer 'boy's foot' para não correr o risco do gringo voltar pra sua terra pensando que canibais vivem abaixo da linha do equador...
Em vez disso diga que ele comerá um delicioso e doce "peanut brittle" e estaremos conversados. Ainda mais eles que adoram amendoim!

Ah, e se ele achar caro, ou preferir gastar seu dinheiro em outra guloseima não o chame de 'cow's hand', chame-o de "cheap", ou "miser", pois estes sim significam o que entendemos como "mão-de-vaca"
Mas honestamente eu evitaria comer tanto peanut brittler, a não ser que você queira ficar com "love handles". Quer saber se você tem isso? Tire a camisa e olhe-se no espelho, se tiver com "pneuzinhos", desista mesmo dos doces por um tempo ;o)
Ah, e não adianta continuar comendo, comendo e comendo porque tem um momento que não dá pra esconder mais! E como sempre "the truth will out" ou "a verdade sempre vem à tona"...
Então tá, gente boa! Tenho que ficar por aqui porque "I am at full speedou "estou a mil por hora", pois é quinta-feira e a semana ainda não acabou!
Ok, see you soon! Hugs, kisses and cookies!

FONTE: http://wp.clicrbs.com.br/dicasdeingles

Postagens populares