Anything ou Nothing?



Em inglês há uma pequena regra que dita que você não pode colocar duas partículas de negação numa só frase.

O que já difere do português, que não tem esse problema. Por exemplo, em nossa língua podemos dizer que "não vimos nada na loja que fosse realmente bonito", mas em inglês a tradução não pode ser "We didn't see nothing really beautiful at the store", pois o didn't e o nothing são duas negações, portanto, não podem ficar juntas.

A maneira correta, portanto, de escrever a frase acima é:

"We didn't see anything really beautiful at the store"

ou

"We saw nothing really beautiful at the store"

Tanto uma frase quanto a outra evitam agrupar duas informações negativas num só período.

Portanto lembrem-se, quando você quiser colocar a palavra "nada" em uma frase em inglês,  use anything se a frase começou com uma negação, como don't, didn't, doesn't, etc.  E se começar de maneira afirmativa, aí use nothing:

I don't like anything here.

I like nothing here.

She gave me nothing on my birthday!

She didn't give me anything on my birthday!

FONTE: http://wp.clicrbs.com.br/dicasdeingles/?topo=77,1,1,,,77

Como aprender inglês falando na internet com o PalTalk

Imagem: www.morandosozinha.com.br



A melhor maneira de aprender inglês é falar com nativos da língua. Isso é ponto pacífico. O problema são as dificuldades para conseguir encontrar um americano, britânico ou outro nativo:

você não tem dinheiro para viajar para um país do exterior;
a empresa onde você trabalha não pode enviar você para um período de estágio na matriz da empresa no exterior;
você não tem amigos estrangeiros com quem possa conversar por telefone ou pela internet;
você não tem amigos estrangeiros no Brasil, com quem poderia praticar o inglês.
Já existem alguns programas (software) que permitem conversar ao vivo com pessoas de qualquer parte do mundo. O Skype, que tem a melhor qualidade de áudio atualmente, e o MSN são os programas mais populares atualmente. Os dois permitem conversa ao vivo via microfone do computador.

Mas existe um problema básico ao usar estes softwares: como você vai conhecer pessoas de fora do Brasil que queiram conversar com você? Se você usar o Skype ou o MSN você precisa de antemão saber o email de alguém, para aí sim conversar com esta pessoa. Ou ainda pode usar um recurso aleatório para conversas, em que o software procura alguém no banco de dados e abre uma janela entre vocês dois, iniciando assim uma conversa. Esta última opção não é tão boa, porque limita um pouco a quantidade de pessoas que você pode conhecer.

Existe uma solução! Chama-se PalTalk. Este é um software que funciona totalmente diferente do Skype e MSN. Ele é um software para chat ao vivo. Ao logar no programa você pode navegar em milhares de salas de bate-papo, e pode escolher por país, língua, assunto, etc.

Mas a maior sacada do PalTalk é que as salas de bate-papo são “audíveis”, logo que você entra em uma sala já existem pessoas conversando via microfone ao vivo! É claro que somente uma pessoa pode falar por vez, mas a experiência é excelente. Funciona assim: quando você quiser falar algo para a sala, você pressiona Control no seu teclado (e imagino que a tecla Command se você usar um Apple) e seu nome irá aparecer com uma mãozinha pedindo para falar. Assim que a pessoa que está falando terminar, você poderá mandar ver no microfone e treinar seu inglês. Se você tiver uma webcam também poderá usar com o PalTalk, aliás é bem comum encontrar pessoas com webcam para conversar.

E o melhor é que não é só inglês que você pode treinar no PalTalk:

treinar inglês com americanos numa sala sobre carros e tuning?
aprender francês com franceses nativos da região dos vinhos de Bordeaux?
e japonês com adolescentes vidrados em Anime de Tokyo?
talvez você queira aprender algo exótico: russo, catalão, esperanto, etc. Tudo isso existe dentro das salas de bate-papo do PalTalk.
Na minha opinião esta é a melhor ferramenta para treinar o inglês falado que existe!

Faça o download do PalTalk e enjoy!

Meteoro? Meteoro!



Na última semana a Terra foi bombardeada por meteoros, e nem é São Pedro brincando de Angry Birds! Na verdade isso acontece o tempo todo, mas nesta semana os fenômenos foram visíveis em vários lugares do planeta e, na Rússia, um deles causou um estrago considerável. E mesmo assim nos consideramos sortudões, pois o estrago poderia ter sido beeem maior!

Mas então, você sabe como se diz meteoro em inglês? Como assim? Não? Então vamos resolver isso já!

Meteoro - Meteor 

- Did you see the meteor that crashed in Russia?
Você viu o meteoro que caiu na Rússia?

- Obviously I've seen! It was fantastic!
Óbvio que eu vi! Foi fantástico! 

- And you don't even got a little scared?
E você não ficou nem um pouco assustado? 

- No, because I live too far from there!
Não, pois eu moro muito longe de lá! 

Bom, se acontecer novamente, você já sabe o que dizer!

Como se diz "Papa" e "renunciar" em inglês?



O Papa Bento XVI renunciou na semana passada. Você saberia dar essa informação em inglês?

POPE = papa, pope, o santo padre.

RESIGN = renunciar, demitir-se; resignar-se, conformar-se

A evolução semântica das palavras nem sempre se dá de maneira idêntica em dois idiomas diferentes. Assim como em muitos outros verbetes deste dicionário, este é mais um exemplo dessa diferença. Tanto “resignar-se” quanto “RESIGN” são termos que têm em comum a origem latina no verbo “resignare”. Contudo, na língua inglesa, este verbo passou a também significar “renunciar”, “demitir-se”, principalmente por meio de um comunicado formal. O mesmo se aplica ao substantivo “RESIGNATION”.


Exemplos?


  • Pope Benedict to resign at the end of the month, Vatican says. (CNN)

O Papa Bento XVI renuncia no fim do mês, segundo o Vaticano.


  • And in February 1998, the president resigned. (Business Week)

E, em fevereiro de 1998, o presidente renunciou.

FONTE: http://www.teclasap.com.br

Dica rápida #01 - Overkill


Hoje vamos falar sobre a palavrinha overkill. Ouvimos esta palavra várias vezes em filmes. Geralmente a situação é algo que precisa ser resolvido, e alguém surge com uma solução muito exagerada. Imaginem alguém querendo matar uma mosca, e o carinha aparece com um canhão.

Should I add an explanation, or would that be overkill?
(Devo acrescentar uma explicação, ou isso seria um exagero?)

Is Obama Mania in overkill?
(A mania Obama é um exagero? / é exagerada?)

A definição no dicionário é: muito mais de alguma coisa, do que é necessário, resultando em uma menor eficiência.

Valeu?

Valentine Day



Nos Estados Unidos o dia dos namorados é diferente do Brasil. Na verdade nem é chamado de dia dos namorados, e sim de Valentine’s Day.  O nome Valentine’s Day é uma forma mais curta do nome mais formal de Saint Valentine’s Day (ou traduzido literalmente Dia de São Valentino), que é celebrado hoje, no dia 14 de Fevereiro.

A história desta celebração é bastante antiga.  O nome vem de um mártir cristão chamado Valentine, e o dia foi estabelecido pelo Papa Gelasius I no ano 496, mas começou a ser associado com amor romântico na idade média.  Tradicionalmente este é o dia quando os amantes expressam seu amor um ao outro, através de cartões, presentes e flores.

Mas hoje em dia nos Estados Unidos, o Valentine’s Day tem um sentido mais amplo.  Além de ser um dia para amantes, como o dia dos namorados no Brasil, é também um dia onde pode se expressar amor que não seja romântico, ou até mesmo amizade.

Filhos podem dar presentes, flores e cartões para os pais, e vice-versa.  Crianças na escola montam e trocam “valentines” que são pequenos presentes, cartões com tema de amor ou amizade, ou até balas em forma de coração com dizeres como  “Te Amo”, “Meu Valentine”, “Gosto de Você”, etc.  Chocolate também é um presente popular neste dia.

Aproveitando o clima, vamos de uma musiquinha romântica? Com legenda para treinar seu listening.


Dicas de inglês: carne

Você sabe como pedir um bife em um restaurante se estiver em um país que fale inglês? TEM CERTEZA? A Cíntia (que já apareceu por aqui antes) dá umas dicas bacanas sobre o assunto, vamos lá!



Como dizer "blitz" em inglês?




Blitz em inglês? Mas, blitz já não é inglês? Como assim? Não estou entendendo“. Esquenta não! Continue lendo e você vai aprender que em inglês blitz policial não é blitz. Você vai aprender também como se diz  ”cair numa blitz” e “fazer uma blitz“.

Em inglês, a blitz feita com o objetivo de pegar motoristas alcoolizados é conhecida como sobriety checkpoint ou DUI checkpoint (DUI = Driving Under the Influence). Mas, esses dois termos estão mais para blitz da lei seca. Então, como será que se diz blitz em inglês quando o objetivo é verificar a documentação dos veículos e motoristas?

Nesse caso o termo geral é roadblock. Vale dizer aqui que um DUI checkpoint é um tipo de roadblock.


Acima vemos que o objetivo dos roadblocks são: sobriety checks (saber se o motorista tomou umas), license and registration verification (verificação de documentos), possession of insurance (algo como o nosso seguro obrigatório), proof of citizenship (verificação da cidadania) e seatbelt usage (uso do cinto de segurança).

Há ainda outros termos que servem para fazer referência à blitz em inglês americano: police checkpoint, ou apenas checkpoint, está na lista. Em outros países os termos locais também existem. Na Austrália, por exemplo, há os booze buses, para pegar motorista bêbado; os drug buses, para pegar os motoristas drogados; e, os dual buses, para pegar geral: bêbado, drogado e o que mais aparecer de estranho pela frente. No Canadá, alguns chamam de check stop.

Enfim, agora que você já aprendeu como se diz blitz em inglês, anote aí que para dizer “cair numa blitz” basta dizer “be stopped at a checkpoint“. Já os policiais que leem esta dica poderão dizer “We are going to set up a ckeckpoint on…” (a gente vai montar/fazer uma blitz em…).

Por fim, saiba que em alguns estados americanos não é permitido fazer checkpoints. Nestes estados os checkpoints são considerados anticonstitucionais. Para eles, essa prática fere a 4th Amendment of the United States Constitution. Estes estados são: Idaho, Iowa, Michigan, Minnesota, Oregon, Rhode Island, Texas, Washington, Wisconsin e Wyoming. Embora a Suprema Corte dos Estados Unidos aprove os roadblocks, esses estados não concordam. Curioso, não?


Expressões idiomáticas usando a palavra PHONE




  • Are you through with the phone? Já terminou de usar o telefone?
  • Can you direct me to the nearest phone booth? Pode me informar onde fica o orelhão mais próximo?
  • He is not listed in the phone book. O nome dele não está na lista telefônica.
  • I have been trying to reach you by phone for an hour! Há uma hora que estou lhe tentando ligar!
  • I have just talked to him on the phone. Acabo de falar com ele por telefone.
  • I will phone you tomorrow at the office. Amanhã eu ligo para o seu escritório.
  • Look it up in the phone book. Procure na lista telefônica.
  • May I have your phone number, please? Pode dar-me o número do seu telefone, por favor?
  • May I use the phone? Posso usar o telefone?
  • No phone calls, please. Não atendemos por telefone.
  • Phone me the day before to remind me. Ligue-me um dia antes para me lembrar.
  • Please answer the phone! Por favor, atenda o telefone!
  • Please ask him to phone me. Por favor, peça-lhe para me telefonar.
  • Put the phone on the hook! Coloque o fone no gancho!
  • The phone number has been changed. O número do telefone foi mudado.
  • There is a phone call for you! Ligação para você!
  • This phone call will just take a minute.  Esta ligação não vai demorar.
  • What is your office phone number? Qual é o número de seu telefone comercial?
  • What is your phone number? Qual é o número de seu telefone?

Will you please answer the phone? Quer atender ao telefone, por favor?

Expressões idiomáticas com cores: Dando um colorido especial ao seu Inglês -> White




  • White lie = uma mentirinha, mentira inocente ou insignificante.


Exemplo:

All of us have already told a white lie so as not to hurt other people´s feelings.
Todos nós já contamos uma mentirinha para não ferir os sentimentos de alguém.

  • White as a sheep or white as a ghost = ficar muito pálido por um susto ou de medo. A última forma tem equivalente em português: ficar branco como um fantasma.


Exemplo:

She became white as a sheet when she saw a corpse down the street where she lived.
Ela ficou branca como um fantasma ao ver um cadáver caído na rua onde ela morava.

  • White elephant = alguma coisa grande, incômoda e desnecessária. Também se diz “um elefante branco” em português.


Exemplo:

A lot of people buy treadmills to exercise at home, but they turn out to become white elephants, since they are not used at all.
Muita gente compra esteiras para se exercitar em casa, mas elas se tornam elefantes brancos, uma vez que não são usadas.

  • White wedding = um casamento tradicional e cristão.


Exemplo:

I´ve always dreamed of having a white wedding.
Eu sempre sonhei em ter um casamento tradicional.

Obs. Existe em português a expressão “casamento branco” que se aplica aos casamentos que eram feitos entre crianças de famílias reais para garantir interesses políticos. Eram chamados de "casamentos brancos" porque os noivos ainda não se encontravam em idade de se relacionar sexualmente.

Postagens populares