Tirinha da Semana 13

Hi everyone! Mais uma tirinha da Mônica! 



Que história te lembra?


See you soon! Kisses and hugs!

Expressões idiomáticas com cores: Dando um colorido especial ao seu Inglês -> Red

Hi everyone! Já falamos AQUI sobre expressões idiomáticas usando a cor BLUE. Hoje falaremos das expressões que utilizam a palavra:

RED

-> Paint the town in red = se divertir para valer por um breve período, cair na gandaia.


Exemplo:

- Well, now that we´ve finished our job, I think we should just go and paint the town red.
- Bem, agora que já terminamos nosso trabalho, acho que podemos cair na gandaia.

-> Red hot = alguma coisa muito quente, quentíssima.

Exemplo:

- The wheel of my car was red hot after I had left it parked by the beach.
- O volante do meu carro ficou quentíssimo, depois que eu estacionei na praia.

-> Catch someone red-handed = pegar alguém em flagrante.

Exemplo:

- I arrived at work earlier and caught my colleague red-handed stealing stationary.
- Cheguei cedo no trabalho e peguei meu colega roubando material de escritório.

-> Give someone the red-carpet treatment = tratar alguém muito bem, estender o tapete vermelho (aqui há semelhança entre as expressões inglesa e portuguesa).

Exemplo:

- Our manager was given the red-carpet treatment at a convention in Los Angeles last year.
- Nosso gerente foi muito bem tratado na convenção em Los Angeles no ano passado.


See you soon! Kisses and hugs! 

FONTE: http://educacao.uol.com.br/disciplinas/ingles

Como dizer “ser pego de surpresa” em inglês?





Hi everyone, “ser pego de surpresa” ou “ser pego desprevenido” em inglês é “be taken by surprise”. Veja que essa expressão é quase uma tradução literal da expressão em português. Portanto, para dizer “eu fui pego de surpresa”, basta usar a sentença “I was taken by surprise”. 

Tem também “be caught off guard”, que significa a mesma coisa. A diferença é que “be caught off guard” é mais idiomático. Dessa forma, você também poderá dizer “I was caught off guard” (eu fui pego de surpresa). 

Para não ficar só nisso, aprenda que as duas expressões podem ser usadas de modos diferentes. Ou seja, dependendo da situação podemos usá-las em outras estruturas. Não quero complicar falando de gramática, então vamos a alguns exemplos.

  • He caught her off guard. (Ele a pegou de surpresa.)
  • The customer’s question caught me off guard. (A pergunta do cliente me pegou desprevenido.)
  • Don’t be caught off guard. (Não seja pego desprevenido.)
  • You really took me by surprise. (Você me pegou mesmo de surpresa.)
  • That really took us by surprise. We weren’t expecting! (Isso nos pegou totalmente desprevenidos. Não estávamos esperando!)

Acho que já deu para você entender, né? Minha dica como sempre é que você procure por mais exemplos. Assim você perceberá como essas expressões são usadas naturalmente em inglês. Don’t be caught off guard, sutdy them and have them on the tip of your tongue.

FONTE: http://inglesnapontadalingua.com

Win, earn ou gain?




As três palavras que se encontram no título da dica de hoje podem ser traduzidas por “ganhar”. Afinal, dizemos “win the election”, “ganhar a eleição”; “earn money”, “ganhar dinheiro”; e, “gain weight”, “ganhar peso”. Portanto, “win”, “earn” e “gain” significam a mesma coisa, certo?

Se você concordou com o “certo” acima, melhor rever seus conceitos. Afinal, nem tudo é tão simples o quanto parece. Por que não? Pelo simples fato de estas palavras (verbos) nem sempre combinarem com todas as palavras que acreditamos ser possíveis. Como assim?

Em português, nós falamos “ganhar um salário”. Então, algumas pessoas logo acham que podem dizer “win a wage”, “earn a wage” ou “gain a wage”. O problema é que embora as três palavras possam significar “ganhar”, não podemos usar todas para combinar com a palavra “wage”.

Em inglês, o modo mais natural de dizer “ganhar um salário” é “earn a wage”. Se você falar “win a wage” ou “gain a wage” as pessoas simplesmente acharam estranho. “Gain wages” é  possível. No entanto, significa “ganhar os rendimentos”: “gain extra wages” (ganhar rendimentos extras).

Para dizer “ganhar peso”, prefira “gain weight” ou “put on weight”. Nada de dizer “win weight” ou “earn weight”. Afinal, essas duas últimas não são nada comuns entre os falantes nativos da língua inglesa. Se o caso for dizer “ganhar uma partida”, diga “win a match”. Pois, “earn a match” ou “gain a match” não combinam. 

“Ganhar dinheiro”, no entanto, pode ser “win money” e “earn money”, mas há diferença. “Win money” refere-se ao fato de você  ganhar dinheiro sem esforço algum. Já “earn money” significa que você rala muito para conseguir a grana. O fato é que hoje em dia, a maioria das pessoas “earn money”; afinal, para “win money” ou você entra numa treta, joga na loteria ou faz um bom investimento.

Para resumir essa conversa, anote aí umas dicas que podem – quem sabe – te ajudar a entender o uso de cada palavra melhor.

Gain” é usado para descrever a ideia de que você adquire algo em adição ao que você talvez já tenha (a ideia é de aumento). Por isso dizemos “gain weight”. Pois, ganhamos quilos extras aos que já temos. Também podemos dizer “gain access” (ganhar acesso), “gain advantage” (ganhar vantagem), “gain experience” (ganhar experiência), “gain support” (ganhar apoio).

Earn”, como dito antes, significa ganhar por meio de esforço, trabalho. Costuma ainda haver uma espécie de troca, merecimento (pode até ser traduzido por “merecer” em alguns casos). If I’m kind to people, I earn their friendship (se eu sou educado com as pessoas, eu ganho a amizade delas). Também dizemos “earn a degree” (obter um diploma), “earn a living” (ganhar a vida), “earn interest” (ganhar/receber juros), “gain confidence” (ganhar a confiança).

Win” está relacionado a vencer, obter vitória, ser campeão. Assim, se você estiver em uma competição e for o vencedor, you win. Também dizemos “win war” (vencer a guerra), “win a race” (ganhar uma corrida), “win lottery” (ganhar na loteria), “win support” (ganhar apoio) [sim, podemos dizer “gain support” e “win support”], “win a battle” (ganhar uma batalha).

Em resumo, a principal dica é: aprenda que palavras combinam naturalmente com “win”, “earn” e “gain”. Não se prenda a “regras” (que não são regras). Pois nem sempre elas darão certo. Tecnicamente falando, aprenda mais sobre collocation. Isto é, aprenda o modo como as palavras combinam naturalmente umas com as outras em inglês. Isso sim é melhor!

FONTE: http://www.inglesnapontadalingua.com.br

3 Dicas sobre Adjetivos




Vamos a elas?

1 - Adjetivo antes do substantivo:

Ao contrário da estrutura no português, a ordem será adjetivo e depois o substantivo:

This is a beautiful picture!
My father is a honest man.

2 - Nunca coloque um adjetivo no plural

Em português é correto colocarmos tanto o substantivo quanto o adjetivo no plural, como em "mulheres bonitas", "carros novos", "livros interessantes". Mas em inglês o adjetivo permanece sempre no singular:

Beautiful women;
New cars;
Interesting books

obs: Isso vale também quando usamos números:



This is a 50 thousand Dollar watch (ao invés de 50-thousand Dollars watch)
We stayed in a five-star hotel (ao invés de five-stars hotel)



3 - Quando um substantivo contém mais de uma qualidade ou adjetivo, a ordem será ir desde o conceito mais amplo até mais específico:

My brother bought a big red plastic ball.
I have a black leather jacket.
The Beatles were a great popular rock band from the 60's.

See you soon! Hug and kisses!

FONTE: http://wp.clicrbs.com.br/dicasdeingles

Qual é o significado de “NONSENSE”?



Hi everyone! O sentido literal – coisa sem sentido ou nexo – estende-se a várias acepções correlatas ou derivações: o que é contrário ao bom senso ou à lógica, incoerência, disparate, bobagem. É tão corriqueiro o uso deste substantivo, que não se pode deixar de notar que está ausente de Dicionário Aurélio Século XXI (1999), único dos dicionários recentes. Já no princípio do século 20 João Ribeiro (Páginas de Estética (1963/1926)) empregou o substantivo com naturalidade: “Essa fase culta é sempre tida como um nonsense pelos glotólogos”.

Não podemos fazer citações adequadas porque quase todas as inúmeras do corpus só teriam sentido nas frases longas que as contêm; basta mais um exemplo, além de outro em que a palavra aparece como adjetivo, função que predomina em inglês mas é rara em português: “Donald Barthelme (…) pertence de certo modo a este time. Não quanto ao estilo, minimal, de sutil nonsense” (N. B. Peixoto, Folha de S. Paulo, 1987); “Com seu humor ingênuo e nonsense, o personagem Bob Esponja ganha um longa-metragem…” (É, 2004).



FONTE: http://www.teclasap.com.br

Afiando a Leitura




Já defendi aqui que exercitar a leitura é uma excelente arma para ampliar o vocabulário e melhorar a redação.

Porém, o estudante de inglês muitas vezes não sabe que há uma fonte riquíssima de literatura fora dos livros didáticos, e não estou falando na literatura regular em inglês para nativos,  mas de um conjunto de livros que trazem clássicos e obras atuais adaptadas para o nível do aluno.

Esses livros se chamam "readers",  e podem ser encontrados nas melhores casas do ramo (sempre quis dizer essa frase!).

Chamo a atenção para duas editoras, a Macmillan e a Longman. Esta última com uma série dedicada aos readers chamada Penguin Readers.

Os níveis de proficiência das publicações abrangem desde o beginner até o advanced. Há títulos clássicos como Tom Sawyer e A Christmas Carol e os mais atuais como Marley, ou seja, tem pra todos os gostos.

Alguns vêm, inclusive, com o áudio do livro, e ao final de cada história tem um questionário para ver o quanto você entendeu.

Curtiu? Dê uma conferida:



Agora corra até a livraria mais próxima (também sempre quis dizer essa frase...) e pratique essa leitura, pois é sem prazo, sem pressão e é uma maneira relaxante de aprender inglês deitado na rede, no sofá, na beira da praia, sob uma árvore, enfim, onde você quiser.

FONTE: http://wp.clicrbs.com.br/dicasdeingles/

To clean, to dust, to sweep: Limpar, tirar o pó, varrer





To clean/cleaned/cleaned

Can you help me clean the attic?
Você pode me ajudar a limpar o sótão?

To dust/dusted/dusted tirar o pó
Dusty - empoeirado

Don't forget to dust the table please!
Não se esqueça de tirar o pó da mesa, por favor!

Those chairs look really dusty. Can you please dust them?
Aquelas cadeiras parecem realmente empoeiradas. Você pode tirar o pó delas, por favor?

To sweep/swept/swept varrer
Broom - vassoura

Can you please sweep the floor? The broom is over there.
Você pode por favor varrer o chão? A vassoura está ali.

To take the garbage out - levar o lixo para fora.

Larry takes the garbage out every night.
Larry leva o lixo para fora todas as noites.

To do the dishes/wash the dishes lavar os pratos/a louça

One of my favorite household chores is doing the dishes.
Um dos meus afazeres domésticos preferidos é lavar os pratos.

To iron the clothes/press the clothes - passar as roupas

I've never ironed a shirt before.
Nunca passei uma camisa antes.

To mow the lawn - cortar a grama (com máquina)

I wish someone would help me mow the lawn!
Gostaria que alguém me ajudasse a cortar a grama!

To vacuum/vacuumed/vacummed - passar aspirador de pó

Our maid vacuums the house once a week.
Nossa empregada passa aspirador na casa uma vez por semana.

Housework - serviço doméstico

Kate hates doing housework.
Kate detesta fazer serviço doméstico.


See you soon! Kisses and hugs!

FONTE: http://educacao.uol.com.br

The karaoke channel


Aí vai mais uma dica para quem gosta de cantar e quer aprender inglês com música. É o Karaoke Channel (http://www.thekaraokechannel.com/). Ele oferece uma grande variedade de músicas em karaoke para você cantar e de quebra treinar o seu inglês. O que é bacana no Karaoke Channel é que a letra da música vai mudando de cor para você saber o momento certo de cantar.

Você pode assinar o canal, pagando uma quantia todo mês e tendo acesso a uma enorme quantidade de músicas. Mas também consegue achar várias músicas no youtube de graça. Basta digitar “karaoke channel” na caixa de buscas do youtube.

Aqui vão alguns exemplos, só para você conhecer e começar a se divertir.

Yesterday (The Beatles):

Love you like a love song (Selena Gomez):


Ooops!... I did it again (Britney Spears)

 


Agora vamos treinar o inglês e nos divertir hein? See you soon. Kisses and hugs!

FONTE: http://dicasingles.wordpress.com/

Postagens populares