Como é que se diz "eu não aguento mais..." em inglês?


Calma, pessoal. Não estou reclamando de absolutamente nada. O título dessa dica é referência a uma frase bastante comum para nós quando estamos cansados ou mesmo de saco cheio de alguma coisa ou alguém. Quando chegamos a um nível alto de estresse podemos dizer algo como "não aguento mais isso" ou "não aguento mais aquilo". Veja alguns exemplo abaixo para ficar mais claro:
  • Eu não aguento mais esta cidade.
  • Eu não aguento mais você.
  • Eu não aguento mais meu emprego.
  • Eu não aguento mais este calor.
  • Eu não aguento mais esta sua conversinha.
  • Eu não aguento mais o seu péssimo comportamento.
Em inglês, esta insatisfação pode ser expressa das seguintes maneiras:
  • I can’t stand ... anymore
  • I can’t take ... anymore
  • I can’t put up with ... anymore
Aconselho você a escolher uma que lhe atraia e faça uso dela sempre que possível. É bom também se acostumar com as demais, claro. Afinal você poderá escutá-las hora ou outra. Veja abaixo algumas possibilidades para dizer as sentenças acima em inglês:
  • I can’t stand this town anymore.
  • I can’t put up with you anymore.
  • I cant’t take this heat anymore.
  • I cant’ stand your nonsense anymore.
  • I can’t put up with your bad behavior anymore.
Veja bem como as expressões são usadas. Em português o "mais" está no meio da sentença, mas em inglês está no final e é representado pela palavra "anymore".

Acho que isto já é o suficiente para você dizer que não aguenta algo ou alguém. Ah, não posso esquecer que para dizer que você está enjoado de algo deve dizer:
  • I'm sick and tired of ..................
E para dizer que está de saco cheio, diga
  • I'm fed up with ......................





Usando a palavra “make”























Uma das dúvidas mais frequentes entre estudantes de inglês é aquela sobre quando usar “make” ou “do”. Afinal, os dois verbos significam “fazer.
Como eu sempre digo, não há – embora muitos pensem que há – uma dica salvadora, única e mágica para sabermos com certeza quando usamos “make”. Ou seja, aquela história de que usamos “make” para se referir à fazer (criar) coisas do nada não nos ajuda muito. Esse tipo de “regrinha”, criada apenas satisfazer uma curiosidade do cérebro, não é o bastante para nos ajudar a saber se devemos usar “make” ou não. O que fazer então?
A coisa mais lógica a se fazer é aprender as combinações de palavras, ou o que chamamos tecnicamente de “collocations”. Alguns autores aqui no Brasil começaram a traduzir o termo “collocations” por “colocações”. Eu, particularmente, não gosto dessa tradução; pois, ela me faz pensar automaticamente nas Colocações Pronominais existentes nas Gramáticas de Língua Portuguesa. Portanto, prefiro dizer que “collocations” são apenas “combinações de palavras”. Mas, como é que esse negócio de combinações ajuda você a aprender o uso do “make”?
Tudo o que você precisa se acostumar a fazer, desde o momento em que começa a estudar inglês, é observar as palavras usadas juntas com “make”. Ou seja, se em uma lição, você encontrar a combinação (collocation) “make the bed”, anote-a em seu caderno e escreva também seu significado em português: “fazer a cama”, “arrumar a cama”. Não caia na besteira de se perguntar (ou perguntar ao seu professor) por que usamos “make” e não “do” nesse caso. Simplesmente, aprenda a combinação (collocation) inteira em inglês e seu significado (equivalência) em português.
Fazendo assim, você perceberá que as coisas não são complicadas em inglês. Na verdade, quem realmente complica somos nós ao desejarmos quase que compulsivamente uma explicação lógica. O segredo é anotar a combinação, seu significado e acostumar-se com ela da mesma forma como você se acostumou com a sentença “the book is on the table”.
Conforme você for aumentando o nível de seus estudos, principalmente lendo e ouvindo inglês, você certamente aprenderá muitas outras collocations com a palavra “make”: “make some suggestions” (fazer algumas sugestões), “make a contribution” (fazer uma contribuição), “make a formal apology” (fazer um pedido formal de desculpas), “make friends” (fazer amigos), “make enemies” (fazer inimigos), “make a proposal” (fazer uma proposta), “make an offer” (fazer uma oferta), “make room for something” (criar espaço para algo, arrumar espaço para algo), “make a complaint” (fazer uma reclamação), etc.
Essas combinações (collocations)  você aprende ao longo da vida e não de uma hora para outra. Você pode aprender umas quatro em um dia e nenhuma em outro. O importante é que você as observe, as anote, as traduza e faça uso delas quando tiver a oportunidade para isso (seja escrevendo ou falando). Se você pensar em criar uma lista com 30 combinações e tentar decorá-la em um dia, o que você estará fazendo chama-se teste de memória e não aprendizado de inglês. Portanto, não confunda uma coisa com outra.
Aprender collocations ajuda você a deixar a língua ocorrer naturalmente diante de seus olhos (e ouvidos). Você pega umas coisas aqui, outras ali, e em um belo dia, acaba se vendo colocando tudo junto de forma natural e despreocupada. Melhor ainda, sem ansiedade, afobação, medo, desespero e outros sentimentos que costumam bloquear muita gente na hora de se comunicar em inglês. É simples assim!
A big hug to all!!.

Os Cinco Sentidos e o Verbo "Parecer" em Inglês































“Parecer” é uma dessas coisas chatas de se falar em inglês. Afinal, você precisa saber o uso de algumas palavras (seem, appear to be) e também os tais cinco sentidos para poder saber que palavra usar. Na dica de hoje, você aprenderá sobre os cinco sentidos e o verbo “parecer” para cada um deles. Em uma outra dica, voltarei com os usos da palavra “seem” e “appear to be”.

Os cinco sentidos são: visão, paladar, tato, audição e olfato. Que em inglês são conhecidos como “sight”, “taste”, “touch”, “hearing” e “smell”, respectivamente. Aprender isso ajuda você a entender melhor como se diz “parecer” em inglês; pois, para cada sentido usaremos um verbo diferente.

Assim, para o sentido da visão – sight – usaremos o verbo “look”. Isso significa que todas as vezes que você olhar para algo ou alguém e quiser fazer uma comparação entre eles, terá de usar o verbo “look” acompanhado da palavra “like”: “look like”. Veja os exemplos:
  • He looks like his father. (Ele se parece com o pai.)
  • It looks like it’s going to rain. (Parece que vai chover.)
  • You look like you’re sick. (Você parece estar doente.)
Já para o sentido do paladar – taste – o verbo é “taste” mesmo. Novamente a palavra “like” deve ser usada após o verbo: “taste like”. Veja,
  • It tastes like strawberry. (Parece morango. | Tem gosto de morango.)
  • It tasted like fish. (Parecia peixe. | Tinha gosto de peixe.)
No caso de tocarmos – sentido do tato (touch) – em algo e querermos comparar com outro algo, diremos “feel like”:
  • It feels like cotton. (Parece algodão.)
  • My bed feels like a rock. (Minha cama parece uma rocha.)
Na audição – hearing – usaremos “sound like”:
  • It sounds like a shot. (Parece tiro. | Tem barulho de tiro.)
  • It sounds like thunder. (Parece trovão. | Tem barulho de trovão.)
E por fim, o sentido do olfato – smell – é representado por “smell like”:
  • It smells like gas. (Parece gas. | Tem cheiro de gas.)
  • It smelled like something rotten. (Parece coisa podre. | Tem cheiro de coisa podre.)
Pronto! É assim que você diz “parecer” de forma natural e como os falantes realmente falam quando um dos cinco sentidos estiver envolvido na comparação. Você viu que para cada verbo – “look”, “taste”, “feel”, “sound” e “smell” – a palavra “like” deve estar junto.

Gostaram??? Então curtam e compartilhe com seus amigos. A big hug to all!!.

Como dizer “esperar” em inglês






























Se você pegar um dicionário português/inglês e procurar a palavra “esperar”, ficará meio sem saber o que fazer da vida. Afinal, os dicionários nos informam que “esperar” em inglês é “hope”, “wait” e “expect”. Mas, a maioria desses dicionários não informa a diferença entre uma e outra. Ou seja, quando usar cada uma delas.

Vamos começar com “hope”. Todas as vezes que essa palavra for usada a ideia transmitida é a de que temos esperança de que algo vai acontecer. Portanto, trata-se daquele “esperar” sonhador. Tipo, eu espero que a política brasileira melhore um dia; mas, do jeito que vai, está complicado. Veja que nesse caso eu tenho esperança (espero) que isso aconteça. Logo, o verbo em inglês será “hope”.
  • I hope politics in Brazil will change for better some day.
  • We hope you’ll join us tonight. (Esperamos que você esteja conosco essa noite.)
  • Let’s hope and pray. (Vamos manter as esperanças e rezar.)
O legal do verbo “hope” é que podemos ainda traduzi-lo como “torcer”. Mas, cuidado! Não se trata do sentido de torcer para um time de futebol. Nesse caso refere-se ao “torcer” de “ter esperança”.
  • I hope you pass. (Torço para você passar. | Espero que você passe.)
  • We hope you find your answers. (Torcemos para você encontrar as respostas.)
  • I root for Palmeiras; so, I hope Internacional will win the Brazilian championship this year. (Eu torço para o Internacional; portanto, torço para que o Internacional ganhe o Brasileirão este ano) E agora vamos à palavra “wait”. Essa aí é usada no sentido de esperar fisicamente. Enfim, acho que com os exemplos você entenderá melhor o que eu quero dizer:
  • Don’t worry. I can wait. (Não se preocupe. Eu posso esperar.)
  • We were waiting for the bus. (Estávamos esperando o ônibus.)
  • I’ll wait here till you guys come back. (Vou esperar aqui até você voltarem.)
  • I was waiting for her, but she didn’t show up. (Eu estava esperando por ela, mas ela não apareceu.)
Veja que quando tivermos de dizer “esperando por alguém/algo” devemos usar a preposição “for”: “wait for someone/something”.
E por fim, chegamos à palavra “expect”, usada com o sentido de que nós contamos que alguém faça algo o que algo realmente aconteça. Com a palavra “expect” nós transmitimos um pouco mais de segurança e certeza ao que dizemos.
  • Don’t expect much from her; she’s too irresponsible. (Não espere muito dela; ela é muito irresponsável.)
  • He expects to lose his job in a few weeks. (Ele espera perder o emprego nas próximas semanas.)
  • I expect to have some time to myself tomorrow. (Espero ter um tempinho para mim mesmo amanhã.)
A palavra “expect” também é usada no contexto de gravidez. Uma mulher poderá dizer “I’m expecting a baby” ou apenas “I’m expecting” para anunciar ao marido, amigos e familiares que ela está grávida.

Cada uma dessas palavras tem não só um significado específico, como também combinações específicas. Ou seja, cada uma delas tem peculiaridades que merecem ser abordadas separadamente. A big hug to all!!.

"Chutar o balde" ou "Morrer"


Muito cuidado ao traduzir expressões....olha o que pode acontecer:

"Chutar o balde" é uma expressão em português que usamos para dizer que estamos cansados de uma situação e desistimos de continuar tentando, não é?

Pois bem...ao traduzi-la para o inglês temos "to kick the bucket". Só que, em inglês, "to kick the bucket" é o equivalente a outra expressão nossa. Seria o equivalente a "passar dessa para melhor" ou "bater as botas", ou seja, "to kick the bucket" é morrer.

Certo, e como é "chutar o balde" em inglês? Podemos usar, nesse caso, um phrasal verb "to give up" que significa desistir de continuar algo.

fonte:http://wordbridge.blogspot.com.br/

Curiosidades




Ano bissexto em inglês é "leap year".

Postagens populares