Se você pegar um dicionário
português/inglês e procurar a palavra “esperar”, ficará meio sem saber o
que fazer da vida. Afinal, os dicionários nos informam que “esperar” em
inglês é “hope”, “wait” e “expect”. Mas, a maioria desses
dicionários não informa a diferença entre uma e outra. Ou seja, quando usar
cada uma delas.
Vamos começar com “hope”.
Todas as vezes que essa palavra for usada a ideia transmitida é a de que temos
esperança de que algo vai acontecer. Portanto, trata-se daquele “esperar”
sonhador. Tipo, eu espero que a política brasileira melhore um dia; mas, do
jeito que vai, está complicado. Veja que nesse caso eu tenho esperança (espero)
que isso aconteça. Logo, o verbo em inglês será “hope”.
- I hope politics in Brazil will change
for better some day.
- We hope you’ll join us tonight. (Esperamos que você esteja conosco essa
noite.)
- Let’s
hope and pray. (Vamos manter as esperanças e rezar.)
O legal do verbo “hope” é que
podemos ainda traduzi-lo como “torcer”. Mas, cuidado! Não se trata do
sentido de torcer para um time de futebol. Nesse caso refere-se ao “torcer”
de “ter esperança”.
- I
hope you pass. (Torço para você passar. | Espero que você
passe.)
- We hope you find your answers. (Torcemos para você encontrar as respostas.)
- I
root for Palmeiras; so, I hope Internacional will win the Brazilian
championship this year. (Eu torço para o
Internacional; portanto, torço para que o Internacional ganhe o
Brasileirão este ano) E agora vamos à palavra “wait”. Essa aí é
usada no sentido de esperar fisicamente. Enfim, acho que com os exemplos
você entenderá melhor o que eu quero dizer:
- Don’t worry. I can wait. (Não se preocupe. Eu posso esperar.)
- We were waiting for the bus. (Estávamos esperando o ônibus.)
- I’ll wait here till you guys come back. (Vou esperar aqui até você voltarem.)
- I was waiting for her, but she didn’t
show up. (Eu estava esperando por
ela, mas ela não apareceu.)
Veja que quando tivermos de dizer “esperando por alguém/algo”
devemos usar a preposição “for”: “wait for someone/something”.
E por fim, chegamos à palavra “expect”,
usada com o sentido de que nós contamos que alguém faça algo o que algo
realmente aconteça. Com a palavra “expect” nós transmitimos um pouco
mais de segurança e certeza ao que dizemos.
- Don’t expect much from her; she’s too
irresponsible. (Não espere muito dela; ela
é muito irresponsável.)
- He expects to lose his job in a few
weeks. (Ele espera perder o emprego
nas próximas semanas.)
- I expect to have some time to myself
tomorrow. (Espero ter um tempinho para
mim mesmo amanhã.)
A palavra “expect” também é
usada no contexto de gravidez. Uma mulher poderá dizer “I’m expecting a baby”
ou apenas “I’m expecting” para anunciar ao marido, amigos e familiares
que ela está grávida.
Cada uma dessas palavras tem não só
um significado específico, como também combinações específicas. Ou seja, cada
uma delas tem peculiaridades que merecem ser abordadas separadamente. A big hug
to all!!.
Nenhum comentário:
Postar um comentário